Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0029 Ámáy chotta ekti man diyecho»

De Sarkarverse Wiki
m Abhidevananda trasladó la página Canción 29 Ámáy chotta ekti man diyecho a Canción 0029 Ámáy chotta ekti man diyecho sin dejar una redirección
Manika (discusión | contribs.)
name added
Línea 1: Línea 1:


== Letra ==
== Letra ==
Línea 25: Línea 22:


|'''Me has dado una mente pequeña,'''
|'''Me has dado una mente pequeña,'''
'''y almacenaste mucha esperanza en ella.'''
'''Y almacenaste mucha esperanza en ella.'''


'''Empero, me llamas desde las estrellas'''
'''Empero, me llamas desde las estrellas'''
Línea 51: Línea 48:
'''Enmarañado he caído'''
'''Enmarañado he caído'''


'''en incontables anillos de sujeción.'''
'''En incontables anillos de sujeción.'''


|-
|-
Línea 73: Línea 70:
'''¿Hay algún modo de que pueda mirarte'''
'''¿Hay algún modo de que pueda mirarte'''


'''a ti, mi Señor?, por favor di.'''
'''A ti, mi Señor?, por favor di.'''
|}
|}


== Notas ==
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__29%20A%27MA%27Y%20CHOT%27T%27A%20EKAT%27I%20MAN%20DIYECHO.mp3 canción] ''Amay chotta ekti man diyecho'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__29%20A%27MA%27Y%20CHOT%27T%27A%20EKAT%27I%20MAN%20DIYECHO.mp3 canción] ''Amay chotta ekti man diyecho'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 16:43 24 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho

Anek áshá rekhe

(Tabu) D́ákcho ámáy táráy táráy

Megher pháṋke pháṋke

You've given me a mind that's small,

Storing so much hope in it.

And yet You call me from the stars

Amid the clouds, rift after rift.

Me has dado una mente pequeña,

Y almacenaste mucha esperanza en ella.

Empero, me llamas desde las estrellas

Entre las nubes, grieta tras grieta.

Mát́ir gandhe gácher pátáy

Nadiir srote dúr niilimáy

Báṋdhá ámi paŕe gechi

Shatek badhár páke

With scent of earth and leaves on trees,

With yon blue sky and river-streams,

Entangled have I fallen

Into countless binding rings.

Con olor a tierra y hojas en los árboles,

Con ese cielo azul y ríos y riachuelos,

Enmarañado he caído

En incontables anillos de sujeción.

Jáni bandhu káchei tháko

Dúrer theke kena d́áko

Pári ki tákáte ámi

Balo tomár dike

I know, my Friend, quite near You stay;

So why call me from far away?

Is there a way for me to gaze

At Thee, my Lord, please say.

Sé, amigo mío, que estás muy cerca.

¿Por qué me llamas desde tan lejos?

¿Hay algún modo de que pueda mirarte

A ti, mi Señor?, por favor di.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Amay chotta ekti man diyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse