Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhará bádale tumi esechile

Jalader chat́á mákhiyá gáy

Se diner sei puńya smrtit́i

Ájo práńe shiharań jágáy

Showering rain You had come,

Your body coated with cloud-splendor.

Those days, they are enshrined in memory;

In heart, quivering is still aroused.

Lloviendo a cántaros Habías llegado,

Tu cuerpo cubierto de esplendor de nubes.

Aquellos días, están consagrados en la memoria;

En el corazón, el estremecimiento aún se despierta.

Kata din geche kata jug geche

Dharańiir rúpe kata rauṋ eseche

Se diner sei purono kathát́i

Háráno surete ájo mátáy

So many days, so many ages, have passed;

On earth’s body, many colors have ensued.

Ancient tales of those bygone days

Even now spark lost tunes.

Tantos días, tantas edades, han pasado;

En el cuerpo de la tierra, muchos colores se han sucedido.

Antiguas historias de aquellos días pasados

Incluso ahora chispean melodías perdidas.

Ásá jáoyá áche sakaler sáthe

Tumi shudhu ácho nitya balite

Tumi chile ácho thákiyá jáibe

Dhará dile shudhu se varaśáy

There is coming and going for everyone;

You alone are constant, it is said.

You were, You are, You will remain.

You granted embrace only through that rain.

Todos van y vienen;

Sólo tú eres constante, se dice.

Tú fuiste, Tú eres, Tú permanecerás.

Tú concediste el abrazo sólo a través de esa lluvia.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta

Grabaciones

  • Escuchar la canción Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse