Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Bhará bádale tumi esechile
Jalader chat́á mákhiyá gáy Se diner sei puńya smrtit́i Ájo práńe shiharań jágáy |
Showering rain You had come,
Your body coated with cloud-splendor. Those days, they are enshrined in memory; In heart, quivering is still aroused. |
Lloviendo a cántaros Habías llegado,
Tu cuerpo cubierto de esplendor de nubes. Aquellos días, están consagrados en la memoria; En el corazón, el estremecimiento aún se despierta. |
Kata din geche kata jug geche
Dharańiir rúpe kata rauṋ eseche Se diner sei purono kathát́i Háráno surete ájo mátáy |
So many days, so many ages, have passed;
On earth’s body, many colors have ensued. Ancient tales of those bygone days Even now spark lost tunes. |
Tantos días, tantas edades, han pasado;
En el cuerpo de la tierra, muchos colores se han sucedido. Antiguas historias de aquellos días pasados Incluso ahora chispean melodías perdidas. |
Ásá jáoyá áche sakaler sáthe
Tumi shudhu ácho nitya balite Tumi chile ácho thákiyá jáibe Dhará dile shudhu se varaśáy |
There is coming and going for everyone;
You alone are constant, it is said. You were, You are, You will remain. You granted embrace only through that rain. |
Todos van y vienen;
Sólo tú eres constante, se dice. Tú fuiste, Tú eres, Tú permanecerás. Tú concediste el abrazo sólo a través de esa lluvia. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta
Grabaciones
- Escuchar la canción Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse