Diferencia entre revisiones de «Canción 0028 Bandhu tomáy kii balibo»
m Abhidevananda trasladó la página Canción 28 Bandhu tomáy kii balibo a Canción 0028 Bandhu tomáy kii balibo sin dejar una redirección |
name added |
||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | == Letra == | ||
| Línea 44: | Línea 41: | ||
|'''La flor en ciernes yace despreciada,''' | |'''La flor en ciernes yace despreciada,''' | ||
''' | '''La has enhebrado en tu guirnalda.''' | ||
'''Ofrenda de psique sucia''' | '''Ofrenda de psique sucia''' | ||
''' | '''Has aceptado en tu regazo.''' | ||
|- | |- | ||
|Sab vinimaye tomáke peyechi | |Sab vinimaye tomáke peyechi | ||
| Línea 62: | Línea 59: | ||
'''Ahora, sólo prestaré atención a tus palabras;''' | '''Ahora, sólo prestaré atención a tus palabras;''' | ||
''' | '''Prestaré atención, prestaré atención.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | |||
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate | |||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__28%20BANDHU%20TOMA%27Y%20KII%20BOLIBO.mp3 canción] ''Bandhu tomay kii balibo'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__28%20BANDHU%20TOMA%27Y%20KII%20BOLIBO.mp3 canción] ''Bandhu tomay kii balibo'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
Revisión del 16:42 24 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Bandhu tomáy kii balibo
Timirer ghum bháuṋgáye diyecho Álor pathei calibo Calibo calibo calibo |
Abiding Friend, what shall I say to Thee?
You broke my dark and gloomy sleep; Now, only on light's path will I proceed... I will proceed, I will proceed. |
Amigo fiel, ¿qué te diré?
Tú rompiste mi oscuro y sombrío sueño. Ahora, sólo por el camino de la luz continuaré... Continuaré, continuaré. |
| Anádare tháká kusumakaliti
Máláy gáṋthiyá rekhecho Dhúlidhúsarita maner arghya Kolete tuliyá niyecho |
The budding flower lying slighted,
You have threaded on Your garland. An offering of soiled psyche You've accepted on Your lap. |
La flor en ciernes yace despreciada,
La has enhebrado en tu guirnalda. Ofrenda de psique sucia Has aceptado en tu regazo. |
| Sab vinimaye tomáke peyechi
Tomár kathái shuńibo Shuńibo shuńibo shuńibo |
In return for my all, Yourself I've received.
Now, Your words only I will heed; I will pay heed, I will pay heed. |
A cambio de mi todo, a ti mismo he recibido.
Ahora, sólo prestaré atención a tus palabras; Prestaré atención, prestaré atención. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escuchar la canción Bandhu tomay kii balibo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse