Diferencia entre revisiones de «Canción 0127 Ek nútaner sur áji bájlo bájlo»
Sin resumen de edición |
name added |
||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | == Letra == | ||
| Línea 27: | Línea 22: | ||
|'''Una melodía de lo nuevo resonó hoy,''' | |'''Una melodía de lo nuevo resonó hoy,''' | ||
''' | '''Haciendo oscilar cada flor.''' | ||
'''La tierra se vistió con ropas frescas,''' | '''La tierra se vistió con ropas frescas,''' | ||
''' | '''Todo dolor o problema se olvidó.''' | ||
|- | |- | ||
|Áj sumukhe calár pathe nei kona bádhá | |Áj sumukhe calár pathe nei kona bádhá | ||
| Línea 52: | Línea 47: | ||
'''Hoy, pasando por alto la disparidad, en concierto salgamos riendo,''' | '''Hoy, pasando por alto la disparidad, en concierto salgamos riendo,''' | ||
''' | '''Vamos a movernos juntos y llevar a todos.''' | ||
|- | |- | ||
| Línea 72: | Línea 67: | ||
He gave excitement. | He gave excitement. | ||
|'''En ritmo de danza, con un placer inmenso,''' | |'''En ritmo de danza, con un placer inmenso,''' | ||
''' | '''En el fragante aroma del polen del corazón,''' | ||
''' | '''En este clima de felicidad de año nuevo,''' | ||
''' | '''Oh, dónde está aquel que hizo retozar a todos.''' | ||
'''Él obsequió emoción.''' | '''Él obsequió emoción.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | |||
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate | |||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___127%20EK%20NUTANER%20SUR%20A%27JI%20BA%27JALO.mp3 canción] ''Ek nutaner sur aji bajlo bajlo'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___127%20EK%20NUTANER%20SUR%20A%27JI%20BA%27JALO.mp3 canción] ''Ek nutaner sur aji bajlo bajlo'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
Revisión del 16:24 24 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Ek nútaner sur áji bájlo bájlo
Phule phule dolá diye Dharitrii nava sáje sájlo sájlo Sab klesh vyathá dilo bhuliye |
A melody of the new rang out today,
Making every flower sway. Earth was dressed in fresh apparel; Every pain or trouble was forgotten. |
Una melodía de lo nuevo resonó hoy,
Haciendo oscilar cada flor. La tierra se vistió con ropas frescas, Todo dolor o problema se olvidó. |
| Áj sumukhe calár pathe nei kona bádhá
Kańt́habhará gán eki sure sádhá Áj bhed bhule milemishe egiye calo hese Sabáike sauṋge niye (calo) |
Today, on the path of progress no impediment is there;
Full-throated song is rehearsed in only one melody. Today, overlooking disparity, in concert let's go forth laughing; Come let us move together, taking everybody. |
Hoy, en el camino del progreso no hay impedimento.
Un canto se ensaya a todo pulmón con una sola melodía. Hoy, pasando por alto la disparidad, en concierto salgamos riendo, Vamos a movernos juntos y llevar a todos. |
| Nrtyera chande amita ánande
Paráńer paráger surabhita gandhe Navavarśer ei harśer pariveshe Se go kothá sabáre je dilo náciye Dilo mátiye |
In rhythm of dance, with a pleasure immense,
In the fragrant scent of heart's pollen, In this climate of the new year's happiness, Oh, where is He Who made everybody frolic; He gave excitement. |
En ritmo de danza, con un placer inmenso,
En el fragante aroma del polen del corazón, En este clima de felicidad de año nuevo, Oh, dónde está aquel que hizo retozar a todos. Él obsequió emoción. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escuchar la canción Ek nutaner sur aji bajlo bajlo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse