Diferencia entre revisiones de «Canción 0122 Pathik tumi ekákii ese»
m Abhidevananda trasladó la página Canción 122 Pathik tumi ekákii ese a Canción 0122 Pathik tumi ekákii ese sin dejar una redirección |
name added |
||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | == Letra == | ||
| Línea 96: | Línea 93: | ||
|} | |} | ||
== Notas == | |||
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate | |||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___122%20PATHIK%20TUMI%20EKA%27KII%20ESE.mp3 canción] ''Pathik tumi ekakii ese'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___122%20PATHIK%20TUMI%20EKA%27KII%20ESE.mp3 canción] ''Pathik tumi ekakii ese'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
Revisión del 16:11 24 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Pathik tumi ekákii ese
Shiuli jhará rátera sheśe Duyár ámár bandha dekhe Dáṋŕiyechile patheri páshe |
Traveler, all alone having arrived,
Jasmine falling at the end of night, Seeing that my door was closed, You had stood beside the road. |
Viajero, habiendo llegado solo,
y el jazmín haber caído al final de la noche, viendo que mi puerta estaba cerrada, te quedaste de pie junto al camino. |
| Ghume ámár jaŕáno áṋkhi
Kichu bá dekhi kichu ná dekhi Tái ráter sheśe hime bhije tumi Bhore cale gele arúpe bhese |
In sleep, my eyes up-rolled,
A bit I see, a bit I don't; So on night's close, being dew-soaked, With break of day, fading into formless, away You did go. |
En sueños y en blanco mis ojos,
un poco veo y un poco no. Así que al final de la noche, empapado de rocío, con el amanecer, desvaneciéndote en la nada, te fuiste. |
| Ámár dvárer júthiká latá
Ekhano bahe tava váratá Shishirer jal muchite muchite Jege áche se je tomári áshe |
The juhi creeper on my gate,
To this day Your message it conveys; Drops of dew to mop and mop away, Hoping for You, it stays awake. |
La enredadera de jazmín en mi puerta,
hasta el día de hoy tu mensaje transmite, gotas de rocío para fregar y fregar, esperando por ti, permanece despierta. |
| Sei samay jadi dvár khulitám
Kona kichu kathá káne kahitám Shárada nishiithe táhári surete Bhásiyá jetám milemishe |
At that time, if entrance I had opened;
In Your ear some words I'd have spoken; To their tune on that late night in autumn, Floating, we'd have left together. |
En aquel momento, si la puerta hubiese abierto
y a tu oído algunas palabras yo hubiese dicho; al ritmo de ellas, en aquella noche de otoño, flotando juntos nos hubiésemos ido. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escuchar la canción Pathik tumi ekakii ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse