Canción 0122 Pathik tumi ekákii ese

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Pathik tumi ekákii ese

Shiuli jhará rátera sheśe

Duyár ámár bandha dekhe

Dáṋŕiyechile patheri páshe

Traveler, all alone having arrived,

Jasmine falling at the end of night,

Seeing that my door was closed,

You had stood beside the road.

Viajero, habiendo llegado solo,

y el jazmín haber caído al final de la noche,

viendo que mi puerta estaba cerrada,

te quedaste de pie junto al camino.

Ghume ámár jaŕáno áṋkhi

Kichu bá dekhi kichu ná dekhi

Tái ráter sheśe hime bhije tumi

Bhore cale gele arúpe bhese

In sleep, my eyes up-rolled,

A bit I see, a bit I don't;

So on night's close, being dew-soaked,

With break of day, fading into formless, away You did go.

En sueños y en blanco mis ojos,

un poco veo y un poco no.

Así que al final de la noche, empapado de rocío,

con el amanecer, desvaneciéndote en la nada, te fuiste.

Ámár dvárer júthiká latá

Ekhano bahe tava váratá

Shishirer jal muchite muchite

Jege áche se je tomári áshe

The juhi creeper on my gate,

To this day Your message it conveys;

Drops of dew to mop and mop away,

Hoping for You, it stays awake.

La enredadera de jazmín en mi puerta,

hasta el día de hoy tu mensaje transmite,

gotas de rocío para fregar y fregar,

esperando por ti, permanece despierta.

Sei samay jadi dvár khulitám

Kona kichu kathá káne kahitám

Shárada nishiithe táhári surete

Bhásiyá jetám milemishe

At that time, if entrance I had opened;

In Your ear some words I'd have spoken;

To their tune on that late night in autumn,

Floating, we'd have left together.

En aquel momento, si la puerta hubiese abierto

y a tu oído algunas palabras yo hubiese dicho;

al ritmo de ellas, en aquella noche de otoño,

flotando juntos nos hubiésemos ido.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Pathik tumi ekakii ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse