Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0026 Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti Tandrá bheuṋge dio Bandhu cáo cáo cáo niravadhi Ogo priya ati priya Áji práńer jaŕimá ket́e geche Maner suśamá bhare geche (Áj) Tomár chande madhuniśyande Ámáke nútan kare nio (Áj) Alakár srote álokanipát́e Lokátiita bháve bhare dio Abiding Friend, Your ambrosial song please sing; Kindly shatter my deep sleep. Abiding Friend, gaze at me incessantly, Oh my beloved, my dearest dear. To…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


 
== Letra ==
 
{| class="wikitable"
 
|+
 
!Escritura romana
 
!Traducción al inglés
 
!Traducción al español
 
|-
Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti
|Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti
 
Tandrá bheuṋge dio
Tandrá bheuṋge dio


Línea 15: Línea 14:
Ogo priya ati priya
Ogo priya ati priya


|Abiding Friend, Your ambrosial song please sing;
Kindly shatter my deep sleep.
Abiding Friend, gaze at me incessantly,


Áji práńer jaŕimá ket́e geche
Oh my beloved, my dearest dear.
|'''Amigo fiel, por favor canta tu canción celestial.'''
'''Rompe amablemente mi profundo sueño.'''


'''Amigo fiel, mírame sin detenerte.'''
'''Oh mi amado, mi muy querido.'''
|-
|Áji práńer jaŕimá ket́e geche
Maner suśamá bhare geche
Maner suśamá bhare geche


Línea 24: Línea 34:
Ámáke nútan kare nio
Ámáke nútan kare nio


 
|Today, severed is life's lethargy;
(Áj) Alakár srote álokanipát́e
 
Lokátiita bháve bhare dio
 
 
Abiding Friend, Your ambrosial song please sing;
 
Kindly shatter my deep sleep.
 
Abiding Friend, gaze at me incessantly,
 
Oh my beloved, my dearest dear.
 
 
Today, severed is life's lethargy;
 
Mind's exquisite beauty filled its place.
Mind's exquisite beauty filled its place.


Línea 46: Línea 40:


Kindly take and remake me.
Kindly take and remake me.
|'''Hoy, el letargo de la vida cercenado;'''
'''La exquisita belleza de la mente ocupó su lugar.'''


'''Ahora, en virtud de tu capricho y con cascada de miel,'''


Now, in seamless light, in heaven's stream,
'''Tómame con gentileza y rehazme.'''
 
|-
|(Áj) Alakár srote álokanipát́e
Lokátiita bháve bhare dio
|Now, in seamless light, in heaven's stream,
Pack me with transcendent feeling.
Pack me with transcendent feeling.
|'''Ahora, en la luz impecable, en la corriente del cielo,'''
'''Lléname de sentimientos trascendentes.'''
|}


== Notas ==
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate
== Grabaciones ==


Amigo fiel, por favor canta tu canción celestial.
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__26%20BANDHU%20GA%27O%20GA%27O%20GA%27O%20MADHU%20GIITI.mp3 canción] ''Bandhu gao gao gao madhugiiti'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
Rompe amablemente mi profundo sueño.
 
Amigo fiel, mírame sin detenerte.
 
Oh mi amado, mi muy querido.
 
 
Hoy, el letargo de la vida cercenado;
 
la exquisita belleza de la mente ocupó su lugar.
 
Ahora, en virtud de tu capricho y con cascada de miel,
 
tómame con gentileza y rehazme.
 
 
Ahora, en la luz impecable, en la corriente del cielo,


lléname de sentimientos trascendentes.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:28 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti

Tandrá bheuṋge dio

Bandhu cáo cáo cáo niravadhi

Ogo priya ati priya

Abiding Friend, Your ambrosial song please sing;

Kindly shatter my deep sleep.

Abiding Friend, gaze at me incessantly,

Oh my beloved, my dearest dear.

Amigo fiel, por favor canta tu canción celestial.

Rompe amablemente mi profundo sueño.

Amigo fiel, mírame sin detenerte.

Oh mi amado, mi muy querido.

Áji práńer jaŕimá ket́e geche

Maner suśamá bhare geche

(Áj) Tomár chande madhuniśyande

Ámáke nútan kare nio

Today, severed is life's lethargy;

Mind's exquisite beauty filled its place.

Now, by Your whim, with cascade of honey,

Kindly take and remake me.

Hoy, el letargo de la vida cercenado;

La exquisita belleza de la mente ocupó su lugar.

Ahora, en virtud de tu capricho y con cascada de miel,

Tómame con gentileza y rehazme.

(Áj) Alakár srote álokanipát́e

Lokátiita bháve bhare dio

Now, in seamless light, in heaven's stream,

Pack me with transcendent feeling.

Ahora, en la luz impecable, en la corriente del cielo,

Lléname de sentimientos trascendentes.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Bandhu gao gao gao madhugiiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse