Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0024 Hatháta ele hatháta gele»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « (Bandhu he) Hat́háta ele hat́háta gele Gahan ráter májhe Ese balle hese vyasta káje Ekhan ámi jái jái jái Aneke cáy anek kichu Dite to hay kichu kichu Karmarata deoyá neoyáy Tái je samay nái nái nái Dharańiir anek końe Aneke cáy sauṋgopane Táder kácheo hay je jete Samay kothá pái pái pái Cáy ná járá kono kichui Tárá je cáy sakala kichui Táder d́áke dii je sáŕá Táder ámi cái cái cái Oh my Friend,…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


 
== Letra ==
 
{| class="wikitable"
 
|+
 
!Escritura romana
 
!Traducción al inglés
(Bandhu he) Hat́háta ele hat́háta gele
!Traducción al español
 
|-
|(Bandhu he) Hat́háta ele hat́háta gele
Gahan ráter májhe
Gahan ráter májhe


Línea 13: Línea 14:
Ekhan ámi jái jái jái
Ekhan ámi jái jái jái


 
|Oh my Friend, suddenly You came and left
Aneke cáy anek kichu
 
Dite to hay kichu kichu
 
Karmarata deoyá neoyáy
 
Tái je samay nái nái nái
 
 
Dharańiir anek końe
 
Aneke cáy sauṋgopane
 
Táder kácheo hay je jete
 
Samay kothá pái pái pái
 
 
Cáy ná járá kono kichui
 
Tárá je cáy sakala kichui
 
Táder d́áke dii je sáŕá
 
Táder ámi cái cái cái
 
 
Oh my Friend, suddenly You came and left
 
Amid the night so dense.
Amid the night so dense.


Línea 48: Línea 20:


Now I take my leave, my leave."
Now I take my leave, my leave."
|'''Oh, amigo mío, llegaste de repente y te fuiste,'''
'''En medio de la muy densa noche.'''
'''Con una sonrisa, viniste y dijiste: "Estoy muy ocupado;'''


'''Ahora me despido, me despido".'''
|-
|Aneke cáy anek kichu
Dite to hay kichu kichu


"Many persons crave so many things;
Karmarata deoyá neoyáy


Tái je samay nái nái nái
|"Many persons crave so many things;
Surely something I must give.
Surely something I must give.


Línea 58: Línea 40:
And so there is no time, no time."
And so there is no time, no time."


|'''"Tantas personas anhelan tantas cosas;'''
'''Sin duda, algo debo dar.'''


"In many corners of the earth,
'''En negociaciones estoy ocupado;'''


Many persons plead in confidence.
'''Y entonces no hay tiempo, no hay tiempo".'''


Go to them also must I;
|-
|Dharańiir anek końe
Aneke cáy sauṋgopane


The time, where do I find, I find?"
Táder kácheo hay je jete


Samay kothá pái pái pái


"Those who ask nothing from Me,
|"In many corners of the earth,
Many persons plead in confidence.


In truth they want just everything.
Go to them also must I;


To their call too I'd give reply;
The time, where do I find, I find?"


Theirs is the call that I desire."
|'''"En numerosos rincones de la tierra,'''
'''Muchas personas suplican en secreto.'''


'''También debo ir a ellos,'''


Oh, amigo mío, llegaste de repente y te fuiste,
'''Y el tiempo, ¿dónde lo encuentro?".'''


en medio de la muy densa noche.
|-
|Cáy ná járá kono kichui
Tárá je cáy sakala kichui


Con una sonrisa, viniste y dijiste: "Estoy muy ocupado;
Táder d́áke dii je sáŕá


ahora me despido, me despido".
Táder ámi cái cái cái
|"Those who ask nothing from Me,
In truth they want just everything.


To their call too I'd give reply;


"Tantas personas anhelan tantas cosas;
Theirs is the call that I desire."  
 
sin duda, algo debo dar.
 
En negociaciones estoy ocupado;
 
y entonces no hay tiempo, no hay tiempo".
 
 
"En numerosos rincones de la tierra,
 
muchas personas suplican en secreto.
 
También debo ir a ellos,


y el tiempo, ¿dónde lo encuentro?".
|'''"Aquellos que no me piden nada,'''
'''En verdad lo quieren todo.'''


'''A su llamado también daría respuesta,'''


"Aquellos que no me piden nada,
'''Suyo es el llamado que deseo".'''
|}


en verdad lo quieren todo.
== Notas ==
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate
== Grabaciones ==


A su llamado también daría respuesta,
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__24%20BANDHU%20HE%2C%20HAT%27HA%27T%20ELE%20HAT%27HA%27T%20GELE.mp3 canción] ''Hathata ele hathata gele'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


suyo es el llamado que deseo".
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:19 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
(Bandhu he) Hat́háta ele hat́háta gele

Gahan ráter májhe

Ese balle hese vyasta káje

Ekhan ámi jái jái jái

Oh my Friend, suddenly You came and left

Amid the night so dense.

With a smile, You came and said: "I am very busy;

Now I take my leave, my leave."

Oh, amigo mío, llegaste de repente y te fuiste,

En medio de la muy densa noche.

Con una sonrisa, viniste y dijiste: "Estoy muy ocupado;

Ahora me despido, me despido".

Aneke cáy anek kichu

Dite to hay kichu kichu

Karmarata deoyá neoyáy

Tái je samay nái nái nái

"Many persons crave so many things;

Surely something I must give.

In negotiation I am occupied;

And so there is no time, no time."

"Tantas personas anhelan tantas cosas;

Sin duda, algo debo dar.

En negociaciones estoy ocupado;

Y entonces no hay tiempo, no hay tiempo".

Dharańiir anek końe

Aneke cáy sauṋgopane

Táder kácheo hay je jete

Samay kothá pái pái pái

"In many corners of the earth,

Many persons plead in confidence.

Go to them also must I;

The time, where do I find, I find?"

"En numerosos rincones de la tierra,

Muchas personas suplican en secreto.

También debo ir a ellos,

Y el tiempo, ¿dónde lo encuentro?".

Cáy ná járá kono kichui

Tárá je cáy sakala kichui

Táder d́áke dii je sáŕá

Táder ámi cái cái cái

"Those who ask nothing from Me,

In truth they want just everything.

To their call too I'd give reply;

Theirs is the call that I desire."

"Aquellos que no me piden nada,

En verdad lo quieren todo.

A su llamado también daría respuesta,

Suyo es el llamado que deseo".

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Hathata ele hathata gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse