Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0127 Ek nútaner sur áji bájlo bájlo»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Ek nútaner sur áji bájlo bájlo Phule phule dolá diye Dharitrii nava sáje sájlo sájlo Sab klesh vyathá dilo bhuliye Áj sumukhe calár pathe nei kona bádhá Kańt́habhará gán eki sure sádhá Áj bhed bhule milemishe egiye calo hese Sabáike sauṋge niye (calo) Nrtyera chande amita ánande Paráńer paráger surabhita gandhe Navavarśer ei harśer pariveshe Se go kothá sabáre je dilo náciye Dilo mátiye A melody of the new ran…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Ek nútaner sur áji bájlo bájlo
Phule phule dolá diye


Dharitrii nava sáje sájlo sájlo


Sab klesh vyathá dilo bhuliye


|A melody of the new rang out today,
Making every flower sway.


Earth was dressed in fresh apparel;


Every pain or trouble was forgotten.


|'''Una melodía de lo nuevo resonó hoy,'''
'''Haciendo oscilar cada flor.'''


'''La tierra se vistió con ropas frescas,'''


'''Todo dolor o problema se olvidó.'''
|-
|Áj sumukhe calár pathe nei kona bádhá
Kańt́habhará gán eki sure sádhá


Ek nútaner sur áji bájlo bájlo
Áj bhed bhule milemishe egiye calo hese


Phule phule dolá diye
Sabáike sauṋge niye (calo)


Dharitrii nava sáje sájlo sájlo
|Today, on the path of progress no impediment is there;
Full-throated song is rehearsed in only one melody.


Sab klesh vyathá dilo bhuliye
Today, overlooking disparity, in concert let's go forth laughing;


Come let us move together, taking everybody.


Áj sumukhe calár pathe nei kona bádhá
|'''Hoy, en el camino del progreso no hay impedimento.'''
 
'''Un canto se ensaya a todo pulmón con una sola melodía.'''
Kańt́habhará gán eki sure sádhá
 
Áj bhed bhule milemishe egiye calo hese
 
Sabáike sauṋge niye (calo)


'''Hoy, pasando por alto la disparidad, en concierto salgamos riendo,'''


Nrtyera chande amita ánande
'''Vamos a movernos juntos y llevar a todos.'''


|-
|Nrtyera chande amita ánande
Paráńer paráger surabhita gandhe
Paráńer paráger surabhita gandhe


Línea 36: Línea 58:


Dilo mátiye
Dilo mátiye
 
|In rhythm of dance, with a pleasure immense,
 
A melody of the new rang out today,
 
Making every flower sway.
 
Earth was dressed in fresh apparel;
 
Every pain or trouble was forgotten.
 
 
Today, on the path of progress no impediment is there;
 
Full-throated song is rehearsed in only one melody.
 
Today, overlooking disparity, in concert let's go forth laughing;
 
Come let us move together, taking everybody.
 
 
In rhythm of dance, with a pleasure immense,
 
In the fragrant scent of heart's pollen,
In the fragrant scent of heart's pollen,


Línea 65: Línea 66:


He gave excitement.
He gave excitement.
|'''En ritmo de danza, con un placer inmenso,'''
'''En el fragante aroma del polen del corazón,'''


'''En este clima de felicidad de año nuevo,'''


Una melodía de lo nuevo resonó hoy,
'''Oh, dónde está aquel que hizo retozar a todos.'''
 
haciendo oscilar cada flor.
 
La tierra se vistió con ropas frescas,
 
todo dolor o problema se olvidó.
 
 
Hoy, en el camino del progreso no hay impedimento.
 
Un canto se ensaya a todo pulmón con una sola melodía.
 
Hoy, pasando por alto la disparidad, en concierto salgamos riendo,
 
vamos a movernos juntos y llevar a todos.
 
 
En ritmo de danza, con un placer inmenso,


en el fragante aroma del polen del corazón,
'''Él obsequió emoción.'''
|}


en este clima de felicidad de año nuevo,
== Notas ==
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate
== Grabaciones ==


oh, dónde está aquel que hizo retozar a todos.
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___127%20EK%20NUTANER%20SUR%20A%27JI%20BA%27JALO.mp3 canción] ''Ek nutaner sur aji bajlo bajlo'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Él obsequió emoción.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:03 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Ek nútaner sur áji bájlo bájlo

Phule phule dolá diye

Dharitrii nava sáje sájlo sájlo

Sab klesh vyathá dilo bhuliye

A melody of the new rang out today,

Making every flower sway.

Earth was dressed in fresh apparel;

Every pain or trouble was forgotten.

Una melodía de lo nuevo resonó hoy,

Haciendo oscilar cada flor.

La tierra se vistió con ropas frescas,

Todo dolor o problema se olvidó.

Áj sumukhe calár pathe nei kona bádhá

Kańt́habhará gán eki sure sádhá

Áj bhed bhule milemishe egiye calo hese

Sabáike sauṋge niye (calo)

Today, on the path of progress no impediment is there;

Full-throated song is rehearsed in only one melody.

Today, overlooking disparity, in concert let's go forth laughing;

Come let us move together, taking everybody.

Hoy, en el camino del progreso no hay impedimento.

Un canto se ensaya a todo pulmón con una sola melodía.

Hoy, pasando por alto la disparidad, en concierto salgamos riendo,

Vamos a movernos juntos y llevar a todos.

Nrtyera chande amita ánande

Paráńer paráger surabhita gandhe

Navavarśer ei harśer pariveshe

Se go kothá sabáre je dilo náciye

Dilo mátiye

In rhythm of dance, with a pleasure immense,

In the fragrant scent of heart's pollen,

In this climate of the new year's happiness,

Oh, where is He Who made everybody frolic;

He gave excitement.

En ritmo de danza, con un placer inmenso,

En el fragante aroma del polen del corazón,

En este clima de felicidad de año nuevo,

Oh, dónde está aquel que hizo retozar a todos.

Él obsequió emoción.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ek nutaner sur aji bajlo bajlo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse