Diferencia entre revisiones de «Canción 0127 Ek nútaner sur áji bájlo bájlo»
Página creada con « Ek nútaner sur áji bájlo bájlo Phule phule dolá diye Dharitrii nava sáje sájlo sájlo Sab klesh vyathá dilo bhuliye Áj sumukhe calár pathe nei kona bádhá Kańt́habhará gán eki sure sádhá Áj bhed bhule milemishe egiye calo hese Sabáike sauṋge niye (calo) Nrtyera chande amita ánande Paráńer paráger surabhita gandhe Navavarśer ei harśer pariveshe Se go kothá sabáre je dilo náciye Dilo mátiye A melody of the new ran…» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Ek nútaner sur áji bájlo bájlo | |||
Phule phule dolá diye | |||
Dharitrii nava sáje sájlo sájlo | |||
Sab klesh vyathá dilo bhuliye | |||
|A melody of the new rang out today, | |||
Making every flower sway. | |||
Earth was dressed in fresh apparel; | |||
Every pain or trouble was forgotten. | |||
|'''Una melodía de lo nuevo resonó hoy,''' | |||
'''Haciendo oscilar cada flor.''' | |||
'''La tierra se vistió con ropas frescas,''' | |||
'''Todo dolor o problema se olvidó.''' | |||
|- | |||
|Áj sumukhe calár pathe nei kona bádhá | |||
Kańt́habhará gán eki sure sádhá | |||
Áj bhed bhule milemishe egiye calo hese | |||
Sabáike sauṋge niye (calo) | |||
|Today, on the path of progress no impediment is there; | |||
Full-throated song is rehearsed in only one melody. | |||
Today, overlooking disparity, in concert let's go forth laughing; | |||
Come let us move together, taking everybody. | |||
|'''Hoy, en el camino del progreso no hay impedimento.''' | |||
'''Un canto se ensaya a todo pulmón con una sola melodía.''' | |||
'''Hoy, pasando por alto la disparidad, en concierto salgamos riendo,''' | |||
'''Vamos a movernos juntos y llevar a todos.''' | |||
|- | |||
|Nrtyera chande amita ánande | |||
Paráńer paráger surabhita gandhe | Paráńer paráger surabhita gandhe | ||
| Línea 36: | Línea 58: | ||
Dilo mátiye | Dilo mátiye | ||
|In rhythm of dance, with a pleasure immense, | |||
In rhythm of dance, with a pleasure immense, | |||
In the fragrant scent of heart's pollen, | In the fragrant scent of heart's pollen, | ||
| Línea 65: | Línea 66: | ||
He gave excitement. | He gave excitement. | ||
|'''En ritmo de danza, con un placer inmenso,''' | |||
'''En el fragante aroma del polen del corazón,''' | |||
'''En este clima de felicidad de año nuevo,''' | |||
'''Oh, dónde está aquel que hizo retozar a todos.''' | |||
'''Él obsequió emoción.''' | |||
|} | |||
== Notas == | |||
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___127%20EK%20NUTANER%20SUR%20A%27JI%20BA%27JALO.mp3 canción] ''Ek nutaner sur aji bajlo bajlo'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:03 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Ek nútaner sur áji bájlo bájlo
Phule phule dolá diye Dharitrii nava sáje sájlo sájlo Sab klesh vyathá dilo bhuliye |
A melody of the new rang out today,
Making every flower sway. Earth was dressed in fresh apparel; Every pain or trouble was forgotten. |
Una melodía de lo nuevo resonó hoy,
Haciendo oscilar cada flor. La tierra se vistió con ropas frescas, Todo dolor o problema se olvidó. |
| Áj sumukhe calár pathe nei kona bádhá
Kańt́habhará gán eki sure sádhá Áj bhed bhule milemishe egiye calo hese Sabáike sauṋge niye (calo) |
Today, on the path of progress no impediment is there;
Full-throated song is rehearsed in only one melody. Today, overlooking disparity, in concert let's go forth laughing; Come let us move together, taking everybody. |
Hoy, en el camino del progreso no hay impedimento.
Un canto se ensaya a todo pulmón con una sola melodía. Hoy, pasando por alto la disparidad, en concierto salgamos riendo, Vamos a movernos juntos y llevar a todos. |
| Nrtyera chande amita ánande
Paráńer paráger surabhita gandhe Navavarśer ei harśer pariveshe Se go kothá sabáre je dilo náciye Dilo mátiye |
In rhythm of dance, with a pleasure immense,
In the fragrant scent of heart's pollen, In this climate of the new year's happiness, Oh, where is He Who made everybody frolic; He gave excitement. |
En ritmo de danza, con un placer inmenso,
En el fragante aroma del polen del corazón, En este clima de felicidad de año nuevo, Oh, dónde está aquel que hizo retozar a todos. Él obsequió emoción. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escuchar la canción Ek nutaner sur aji bajlo bajlo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse