Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0125 Áj ákáshe tárár melá»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Áj ákáshe tárár melá Dharańii átmahárá Phuler suváse madira vátáse Sabái hásikhushiite bhará Áj álodhárá bahe jáy Khushiite pápiyá gáy (Áj) Madhunikkańe rátula carańe Ke go elo práńbhará Áj sudhádhárá bahe jáy Khushiite triloka gáy (Áj) Sakal ákúti madhurase mákhi Ke go elo manbhará Today, in the heavens is a festival of stars; The world is enthralled. In the floral fragrance on a heady wind, Everyon…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Áj ákáshe tárár melá
Dharańii átmahárá


Phuler suváse madira vátáse


Sabái hásikhushiite bhará


|Today, in the heavens is a festival of stars;
The world is enthralled.


In the floral fragrance on a heady wind,


Everyone is brimming with gay liveliness.


|'''Hoy, en los cielos hay un festival de estrellas;'''
'''El mundo está embelesado.'''


'''En la fragancia floral de un viento embriagador,'''


Áj ákáshe tárár melá
'''Todos rebosan con alegre vivacidad.'''


Dharańii átmahárá
|-
|Áj álodhárá bahe jáy
Khushiite pápiyá gáy


Phuler suváse madira vátáse
(Áj) Madhunikkańe rátula carańe


Sabái hásikhushiite bhará
Ke go elo práńbhará


|Today, a stream of luster is flowing;
In delight, the nightingale sings.


Áj álodhárá bahe jáy
Today, with a sweet jingling upon rosy feet,


Khushiite pápiyá gáy
Lo, Who came, filling life?
 
(Áj) Madhunikkańe rátula carańe


Ke go elo práńbhará
|'''Hoy fluye una corriente de encanto;'''
'''En deleite, el ruiseñor canta.'''


'''Hoy, con un dulce tintineo sobre pies rosados,'''


Áj sudhádhárá bahe jáy
'''Mirad, ¿Quién vino a llenar la vida?'''


|-
|Áj sudhádhárá bahe jáy
Khushiite triloka gáy
Khushiite triloka gáy


Línea 34: Línea 58:
Ke go elo manbhará
Ke go elo manbhará


 
|Today, a stream of nectar is flowing;
Today, in the heavens is a festival of stars;
 
The world is enthralled.
 
In the floral fragrance on a heady wind,
 
Everyone is brimming with gay liveliness.
 
 
Today, a stream of luster is flowing;
 
In delight, the nightingale sings.
 
Today, with a sweet jingling upon rosy feet,
 
Lo, Who came, filling life?
 
 
Today, a stream of nectar is flowing;
 
In delight, the universe sings.
In delight, the universe sings.


Línea 61: Línea 65:
Lo, Who came, filling mind?
Lo, Who came, filling mind?


|'''Hoy, una corriente de néctar está fluyendo;'''
'''En deleite, el universo canta.'''


Hoy, en los cielos hay un festival de estrellas;
'''Hoy, con jarabe de miel todo ardor se unge,'''
 
el mundo está embelesado.
 
En la fragancia floral de un viento embriagador,
 
todos rebosan con alegre vivacidad.
 
 
Hoy fluye una corriente de encanto;
 
en deleite, el ruiseñor canta.
 
Hoy, con un dulce tintineo sobre pies rosados,
 
mirad, ¿Quién vino a llenar la vida?
 
 
Hoy, una corriente de néctar está fluyendo;


en deleite, el universo canta.
'''Mirad, ¿Quién vino a llenar la mente?'''
|}
== Notas ==
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate
== Grabaciones ==


Hoy, con jarabe de miel todo ardor se unge,
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___125%20A%27J%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20MELA%27.mp3 canción] ''Aj akashe tarar mela'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


mirad, ¿Quién vino a llenar la mente?
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:25 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Áj ákáshe tárár melá

Dharańii átmahárá

Phuler suváse madira vátáse

Sabái hásikhushiite bhará

Today, in the heavens is a festival of stars;

The world is enthralled.

In the floral fragrance on a heady wind,

Everyone is brimming with gay liveliness.

Hoy, en los cielos hay un festival de estrellas;

El mundo está embelesado.

En la fragancia floral de un viento embriagador,

Todos rebosan con alegre vivacidad.

Áj álodhárá bahe jáy

Khushiite pápiyá gáy

(Áj) Madhunikkańe rátula carańe

Ke go elo práńbhará

Today, a stream of luster is flowing;

In delight, the nightingale sings.

Today, with a sweet jingling upon rosy feet,

Lo, Who came, filling life?

Hoy fluye una corriente de encanto;

En deleite, el ruiseñor canta.

Hoy, con un dulce tintineo sobre pies rosados,

Mirad, ¿Quién vino a llenar la vida?

Áj sudhádhárá bahe jáy

Khushiite triloka gáy

(Áj) Sakal ákúti madhurase mákhi

Ke go elo manbhará

Today, a stream of nectar is flowing;

In delight, the universe sings.

Today, with honey-syrup all ardor is smeared,

Lo, Who came, filling mind?

Hoy, una corriente de néctar está fluyendo;

En deleite, el universo canta.

Hoy, con jarabe de miel todo ardor se unge,

Mirad, ¿Quién vino a llenar la mente?

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Aj akashe tarar mela cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse