Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0124 Sharat tomár surer máyáy»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Sharat tomár surer máyáy Ákásh vátás mátálo Dúr niilimár sudháráshi Dharár jiivan ráuṋálo Jale bhará saritárá Shyámalimáy gáchpálárá Madhur gandhe phal phulerá Sonár svapan jágálo Rajat rauṋer miśt́i meghe Sakal áshá áche jege Sakal chanda chut́che vege Tár páne je sab kichukei nácálo Autumn, through your music-magic, Wind and sky, they got delighted. Heaps of nectar from blue yonder Brightened Ear…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Sharat tomár surer máyáy
Ákásh vátás mátálo


Dúr niilimár sudháráshi


Dharár jiivan ráuṋálo


|Autumn, through your music-magic,
Wind and sky, they got delighted.


Heaps of nectar from blue yonder


Brightened Earth's existence.


|'''Otoño, a través de tu música mágica,'''
'''Viento y cielo, se deleitaron.'''


'''Cúmulos de néctar desde el cielo azul'''


'''iluminaron la existencia de la Tierra.'''


Sharat tomár surer máyáy
|-
|Jale bhará saritárá
Shyámalimáy gáchpálárá


Ákásh vátás mátálo
Madhur gandhe phal phulerá


Dúr niilimár sudháráshi
Sonár svapan jágálo


Dharár jiivan ráuṋálo
|The rivers with water brimming,
Plants and trees in verdant beauty,


Fruits and flowers with scent of honey...


Jale bhará saritárá
They aroused a golden dream.
 
Shyámalimáy gáchpálárá
 
Madhur gandhe phal phulerá


Sonár svapan jágálo
|'''Ríos con agua rebosante,'''
'''Plantas y árboles de verde belleza,'''


'''Frutas y flores con aroma a miel...'''


Rajat rauṋer miśt́i meghe
'''Despertaron un sueño dorado.'''


|-
|Rajat rauṋer miśt́i meghe
Sakal áshá áche jege
Sakal áshá áche jege


Línea 35: Línea 58:
Tár páne je sab kichukei nácálo
Tár páne je sab kichukei nácálo


 
|In sweet clouds silver-colored,
Autumn, through your music-magic,
 
Wind and sky, they got delighted.
 
Heaps of nectar from blue yonder
 
Brightened Earth's existence.
 
 
The rivers with water brimming,
 
Plants and trees in verdant beauty,
 
Fruits and flowers with scent of honey...
 
They aroused a golden dream.
 
 
In sweet clouds silver-colored,
 
Every aspiration wakened,
Every aspiration wakened,


Línea 62: Línea 65:
Everything was made to dance toward Him.
Everything was made to dance toward Him.


|'''En dulces nubes plateadas,'''
'''Toda aspiración despierta,'''


Otoño, a través de tu música mágica,
'''Cada inclinación se acelera...'''
 
viento y cielo, se deleitaron.
 
Cúmulos de néctar desde el cielo azul
 
iluminaron la existencia de la Tierra.
 
 
Ríos con agua rebosante,
 
plantas y árboles de verde belleza,
 
frutas y flores con aroma a miel...
 
despertaron un sueño dorado.
 


En dulces nubes plateadas,
'''Todo se hizo para danzar hacia él.'''
|}


toda aspiración despierta,
== Notas ==
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate
== Grabaciones ==


cada inclinación se acelera...
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___124%20SHARAT%20TOMA%27R%20SURER%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] ''Sharat tomar surer mayay'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Todo se hizo para danzar hacia él.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:02 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Sharat tomár surer máyáy

Ákásh vátás mátálo

Dúr niilimár sudháráshi

Dharár jiivan ráuṋálo

Autumn, through your music-magic,

Wind and sky, they got delighted.

Heaps of nectar from blue yonder

Brightened Earth's existence.

Otoño, a través de tu música mágica,

Viento y cielo, se deleitaron.

Cúmulos de néctar desde el cielo azul

iluminaron la existencia de la Tierra.

Jale bhará saritárá

Shyámalimáy gáchpálárá

Madhur gandhe phal phulerá

Sonár svapan jágálo

The rivers with water brimming,

Plants and trees in verdant beauty,

Fruits and flowers with scent of honey...

They aroused a golden dream.

Ríos con agua rebosante,

Plantas y árboles de verde belleza,

Frutas y flores con aroma a miel...

Despertaron un sueño dorado.

Rajat rauṋer miśt́i meghe

Sakal áshá áche jege

Sakal chanda chut́che vege

Tár páne je sab kichukei nácálo

In sweet clouds silver-colored,

Every aspiration wakened,

Racing speedily is every penchant...

Everything was made to dance toward Him.

En dulces nubes plateadas,

Toda aspiración despierta,

Cada inclinación se acelera...

Todo se hizo para danzar hacia él.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Sharat tomar surer mayay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse