Diferencia entre revisiones de «Canción 0124 Sharat tomár surer máyáy»
Página creada con « Sharat tomár surer máyáy Ákásh vátás mátálo Dúr niilimár sudháráshi Dharár jiivan ráuṋálo Jale bhará saritárá Shyámalimáy gáchpálárá Madhur gandhe phal phulerá Sonár svapan jágálo Rajat rauṋer miśt́i meghe Sakal áshá áche jege Sakal chanda chut́che vege Tár páne je sab kichukei nácálo Autumn, through your music-magic, Wind and sky, they got delighted. Heaps of nectar from blue yonder Brightened Ear…» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Sharat tomár surer máyáy | |||
Ákásh vátás mátálo | |||
Dúr niilimár sudháráshi | |||
Dharár jiivan ráuṋálo | |||
|Autumn, through your music-magic, | |||
Wind and sky, they got delighted. | |||
Heaps of nectar from blue yonder | |||
Brightened Earth's existence. | |||
|'''Otoño, a través de tu música mágica,''' | |||
'''Viento y cielo, se deleitaron.''' | |||
'''Cúmulos de néctar desde el cielo azul''' | |||
'''iluminaron la existencia de la Tierra.''' | |||
|- | |||
|Jale bhará saritárá | |||
Shyámalimáy gáchpálárá | |||
Madhur gandhe phal phulerá | |||
Sonár svapan jágálo | |||
|The rivers with water brimming, | |||
Plants and trees in verdant beauty, | |||
Fruits and flowers with scent of honey... | |||
They aroused a golden dream. | |||
|'''Ríos con agua rebosante,''' | |||
'''Plantas y árboles de verde belleza,''' | |||
'''Frutas y flores con aroma a miel...''' | |||
'''Despertaron un sueño dorado.''' | |||
|- | |||
|Rajat rauṋer miśt́i meghe | |||
Sakal áshá áche jege | Sakal áshá áche jege | ||
| Línea 35: | Línea 58: | ||
Tár páne je sab kichukei nácálo | Tár páne je sab kichukei nácálo | ||
|In sweet clouds silver-colored, | |||
In sweet clouds silver-colored, | |||
Every aspiration wakened, | Every aspiration wakened, | ||
| Línea 62: | Línea 65: | ||
Everything was made to dance toward Him. | Everything was made to dance toward Him. | ||
|'''En dulces nubes plateadas,''' | |||
'''Toda aspiración despierta,''' | |||
'''Cada inclinación se acelera...''' | |||
'''Todo se hizo para danzar hacia él.''' | |||
|} | |||
== Notas == | |||
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___124%20SHARAT%20TOMA%27R%20SURER%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] ''Sharat tomar surer mayay'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:02 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Sharat tomár surer máyáy
Ákásh vátás mátálo Dúr niilimár sudháráshi Dharár jiivan ráuṋálo |
Autumn, through your music-magic,
Wind and sky, they got delighted. Heaps of nectar from blue yonder Brightened Earth's existence. |
Otoño, a través de tu música mágica,
Viento y cielo, se deleitaron. Cúmulos de néctar desde el cielo azul iluminaron la existencia de la Tierra. |
| Jale bhará saritárá
Shyámalimáy gáchpálárá Madhur gandhe phal phulerá Sonár svapan jágálo |
The rivers with water brimming,
Plants and trees in verdant beauty, Fruits and flowers with scent of honey... They aroused a golden dream. |
Ríos con agua rebosante,
Plantas y árboles de verde belleza, Frutas y flores con aroma a miel... Despertaron un sueño dorado. |
| Rajat rauṋer miśt́i meghe
Sakal áshá áche jege Sakal chanda chut́che vege Tár páne je sab kichukei nácálo |
In sweet clouds silver-colored,
Every aspiration wakened, Racing speedily is every penchant... Everything was made to dance toward Him. |
En dulces nubes plateadas,
Toda aspiración despierta, Cada inclinación se acelera... Todo se hizo para danzar hacia él. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escuchar la canción Sharat tomar surer mayay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse