Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0028 Bandhu tomáy kii balibo»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Bandhu tomáy kii balibo Timirer ghum bháuṋgáye diyecho Álor pathei calibo Calibo calibo calibo Anádare tháká kusumakaliti Máláy gáṋthiyá rekhecho Dhúlidhúsarita maner arghya Kolete tuliyá niyecho Sab vinimaye tomáke peyechi Tomár kathái shuńibo Shuńibo shuńibo shuńibo Abiding Friend, what shall I say to Thee? You broke my dark and gloomy sleep; Now, only on light's path will I proceed... I will proceed, I will proceed. The…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Bandhu tomáy kii balibo
Timirer ghum bháuṋgáye diyecho


Álor pathei calibo


Calibo calibo calibo
|Abiding Friend, what shall I say to Thee?
You broke my dark and gloomy sleep;


Now, only on light's path will I proceed...


I will proceed, I will proceed.
|'''Amigo fiel, ¿qué te diré?'''
'''Tú rompiste mi oscuro y sombrío sueño.'''


Bandhu tomáy kii balibo
'''Ahora, sólo por el camino de la luz continuaré...'''
 
Timirer ghum bháuṋgáye diyecho
 
Álor pathei calibo


Calibo calibo calibo
'''Continuaré, continuaré.'''
 
Anádare tháká kusumakaliti


|-
|Anádare tháká kusumakaliti
Máláy gáṋthiyá rekhecho
Máláy gáṋthiyá rekhecho


Línea 20: Línea 33:


Kolete tuliyá niyecho
Kolete tuliyá niyecho
 
|The budding flower lying slighted,
Sab vinimaye tomáke peyechi
 
Tomár kathái shuńibo
 
Shuńibo shuńibo shuńibo
 
Abiding Friend, what shall I say to Thee?
 
You broke my dark and gloomy sleep;
 
Now, only on light's path will I proceed...
 
I will proceed, I will proceed.
 
The budding flower lying slighted,
 
You have threaded on Your garland.
You have threaded on Your garland.


Línea 43: Línea 40:
You've accepted on Your lap.
You've accepted on Your lap.


In return for my all, Yourself I've received.
|'''La flor en ciernes yace despreciada,'''
 
'''La has enhebrado en tu guirnalda.'''
Now, Your words only I will heed;


I will pay heed, I will pay heed.
'''Ofrenda de psique sucia'''


Amigo fiel, ¿qué te diré?
'''Has aceptado en tu regazo.'''
|-
|Sab vinimaye tomáke peyechi
Tomár kathái shuńibo


Tú rompiste mi oscuro y sombrío sueño.
Shuńibo shuńibo shuńibo


Ahora, sólo por el camino de la luz continuaré...
|In return for my all, Yourself I've received.
Now, Your words only I will heed;


Continuaré, continuaré.
I will pay heed, I will pay heed.
 
|'''A cambio de mi todo, a ti mismo he recibido.'''
La flor en ciernes yace despreciada,
'''Ahora, sólo prestaré atención a tus palabras;'''
 
la has enhebrado en tu guirnalda.
 
Ofrenda de psique sucia


has aceptado en tu regazo.
'''Prestaré atención, prestaré atención.'''
|}


A cambio de mi todo, a ti mismo he recibido.
== Notas ==
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate
== Grabaciones ==


Ahora, sólo prestaré atención a tus palabras;
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__28%20BANDHU%20TOMA%27Y%20KII%20BOLIBO.mp3 canción] ''Bandhu tomay kii balibo'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


prestaré atención, prestaré atención.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:43 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Bandhu tomáy kii balibo

Timirer ghum bháuṋgáye diyecho

Álor pathei calibo

Calibo calibo calibo

Abiding Friend, what shall I say to Thee?

You broke my dark and gloomy sleep;

Now, only on light's path will I proceed...

I will proceed, I will proceed.

Amigo fiel, ¿qué te diré?

Tú rompiste mi oscuro y sombrío sueño.

Ahora, sólo por el camino de la luz continuaré...

Continuaré, continuaré.

Anádare tháká kusumakaliti

Máláy gáṋthiyá rekhecho

Dhúlidhúsarita maner arghya

Kolete tuliyá niyecho

The budding flower lying slighted,

You have threaded on Your garland.

An offering of soiled psyche

You've accepted on Your lap.

La flor en ciernes yace despreciada,

La has enhebrado en tu guirnalda.

Ofrenda de psique sucia

Has aceptado en tu regazo.

Sab vinimaye tomáke peyechi

Tomár kathái shuńibo

Shuńibo shuńibo shuńibo

In return for my all, Yourself I've received.

Now, Your words only I will heed;

I will pay heed, I will pay heed.

A cambio de mi todo, a ti mismo he recibido.

Ahora, sólo prestaré atención a tus palabras;

Prestaré atención, prestaré atención.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Bandhu tomay kii balibo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse