Diferencia entre revisiones de «Canción 0028 Bandhu tomáy kii balibo»
Página creada con « Bandhu tomáy kii balibo Timirer ghum bháuṋgáye diyecho Álor pathei calibo Calibo calibo calibo Anádare tháká kusumakaliti Máláy gáṋthiyá rekhecho Dhúlidhúsarita maner arghya Kolete tuliyá niyecho Sab vinimaye tomáke peyechi Tomár kathái shuńibo Shuńibo shuńibo shuńibo Abiding Friend, what shall I say to Thee? You broke my dark and gloomy sleep; Now, only on light's path will I proceed... I will proceed, I will proceed. The…» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Bandhu tomáy kii balibo | |||
Timirer ghum bháuṋgáye diyecho | |||
Álor pathei calibo | |||
Calibo calibo calibo | |||
|Abiding Friend, what shall I say to Thee? | |||
You broke my dark and gloomy sleep; | |||
Now, only on light's path will I proceed... | |||
I will proceed, I will proceed. | |||
|'''Amigo fiel, ¿qué te diré?''' | |||
'''Tú rompiste mi oscuro y sombrío sueño.''' | |||
'''Ahora, sólo por el camino de la luz continuaré...''' | |||
'''Continuaré, continuaré.''' | |||
|- | |||
|Anádare tháká kusumakaliti | |||
Máláy gáṋthiyá rekhecho | Máláy gáṋthiyá rekhecho | ||
| Línea 20: | Línea 33: | ||
Kolete tuliyá niyecho | Kolete tuliyá niyecho | ||
|The budding flower lying slighted, | |||
The budding flower lying slighted, | |||
You have threaded on Your garland. | You have threaded on Your garland. | ||
| Línea 43: | Línea 40: | ||
You've accepted on Your lap. | You've accepted on Your lap. | ||
|'''La flor en ciernes yace despreciada,''' | |||
'''La has enhebrado en tu guirnalda.''' | |||
'''Ofrenda de psique sucia''' | |||
'''Has aceptado en tu regazo.''' | |||
|- | |||
|Sab vinimaye tomáke peyechi | |||
Tomár kathái shuńibo | |||
Shuńibo shuńibo shuńibo | |||
|In return for my all, Yourself I've received. | |||
Now, Your words only I will heed; | |||
I will pay heed, I will pay heed. | |||
|'''A cambio de mi todo, a ti mismo he recibido.''' | |||
'''Ahora, sólo prestaré atención a tus palabras;''' | |||
'''Prestaré atención, prestaré atención.''' | |||
|} | |||
== Notas == | |||
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__28%20BANDHU%20TOMA%27Y%20KII%20BOLIBO.mp3 canción] ''Bandhu tomay kii balibo'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:43 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Bandhu tomáy kii balibo
Timirer ghum bháuṋgáye diyecho Álor pathei calibo Calibo calibo calibo |
Abiding Friend, what shall I say to Thee?
You broke my dark and gloomy sleep; Now, only on light's path will I proceed... I will proceed, I will proceed. |
Amigo fiel, ¿qué te diré?
Tú rompiste mi oscuro y sombrío sueño. Ahora, sólo por el camino de la luz continuaré... Continuaré, continuaré. |
| Anádare tháká kusumakaliti
Máláy gáṋthiyá rekhecho Dhúlidhúsarita maner arghya Kolete tuliyá niyecho |
The budding flower lying slighted,
You have threaded on Your garland. An offering of soiled psyche You've accepted on Your lap. |
La flor en ciernes yace despreciada,
La has enhebrado en tu guirnalda. Ofrenda de psique sucia Has aceptado en tu regazo. |
| Sab vinimaye tomáke peyechi
Tomár kathái shuńibo Shuńibo shuńibo shuńibo |
In return for my all, Yourself I've received.
Now, Your words only I will heed; I will pay heed, I will pay heed. |
A cambio de mi todo, a ti mismo he recibido.
Ahora, sólo prestaré atención a tus palabras; Prestaré atención, prestaré atención. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escuchar la canción Bandhu tomay kii balibo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse