Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0128 Vatsar nava vatsar tumi»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


== Letra ==
== Letra ==
Línea 29: Línea 26:
'''En el llamado de una nueva mañana,'''
'''En el llamado de una nueva mañana,'''


'''con los nuevos rayos de luz del nuevo amanecer.'''
'''Con los nuevos rayos de luz del nuevo amanecer.'''


|-
|-
Línea 51: Línea 48:
'''Y los pájaros, con sus gargantas llenas de néctar,'''
'''Y los pájaros, con sus gargantas llenas de néctar,'''


'''que, en todas direcciones, levanten el vuelo.'''
'''Que, en todas direcciones, levanten el vuelo.'''


|-
|-
Línea 73: Línea 70:
'''Y que sean suprimidas en todas partes'''  
'''Y que sean suprimidas en todas partes'''  


'''las destrezas de los corruptos en el poder.'''
'''Las destrezas de los corruptos en el poder.'''
|}
|}


== Notas ==
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___128%20VATSAR%20NAVA%20VATSAR%20TUMI.mp3 canción] ''Vatsar nava vatsar tumi'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___128%20VATSAR%20NAVA%20VATSAR%20TUMI.mp3 canción] ''Vatsar nava vatsar tumi'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:27 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Vatsar nava vatsar tumi

Kalyáń eno cáridike (tumi)

Nútan bhorer hátchánite

Nútan úśár naváloke

Oh Year, you are the new year;

On every side bring welfare please...

In the beckoning of a new morning,

With the new dawn's new light-beams.

Oh Año, eres el nuevo año.

A todas partes trae bienestar por favor...

En el llamado de una nueva mañana,

Con los nuevos rayos de luz del nuevo amanecer.

Vrkśa latárá sabuje bharuk

Vanya pashurá nirápad hok

Pákhiirá kańt́he amiya bhariyá

Uŕiyá beŕák dike dike

Creepers and trees, let them be replete with green;

Wild creatures, safe and secure let them be;

And the birds, with their throats full of nectar,

In every direction, let them take wing.

Enredaderas y árboles, que de verde se llenen.

Criaturas salvajes, que a salvo y seguras estén.

Y los pájaros, con sus gargantas llenas de néctar,

Que, en todas direcciones, levanten el vuelo.

Mánuśe mánuśe bhed dúr hok

Buddhir apacay rodh hok

Shaktir sarvanáshá pratáp

Saḿjata hok sab dike

Let differences among humans disappear;

Let misuse of intellect be kept from happening;

And the prowess of corrupt persons in power,

Let that be suppressed everywhere.

Que desaparezcan las diferencias entre los humanos.

Que el mal uso del intelecto deje de suceder.

Y que sean suprimidas en todas partes

Las destrezas de los corruptos en el poder.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Vatsar nava vatsar tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse