Diferencia entre revisiones de «Canción 0128 Vatsar nava vatsar tumi»
Sin resumen de edición |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | == Letra == | ||
| Línea 29: | Línea 26: | ||
'''En el llamado de una nueva mañana,''' | '''En el llamado de una nueva mañana,''' | ||
''' | '''Con los nuevos rayos de luz del nuevo amanecer.''' | ||
|- | |- | ||
| Línea 51: | Línea 48: | ||
'''Y los pájaros, con sus gargantas llenas de néctar,''' | '''Y los pájaros, con sus gargantas llenas de néctar,''' | ||
''' | '''Que, en todas direcciones, levanten el vuelo.''' | ||
|- | |- | ||
| Línea 73: | Línea 70: | ||
'''Y que sean suprimidas en todas partes''' | '''Y que sean suprimidas en todas partes''' | ||
''' | '''Las destrezas de los corruptos en el poder.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | |||
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate | |||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___128%20VATSAR%20NAVA%20VATSAR%20TUMI.mp3 canción] ''Vatsar nava vatsar tumi'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___128%20VATSAR%20NAVA%20VATSAR%20TUMI.mp3 canción] ''Vatsar nava vatsar tumi'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:27 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Vatsar nava vatsar tumi
Kalyáń eno cáridike (tumi) Nútan bhorer hátchánite Nútan úśár naváloke |
Oh Year, you are the new year;
On every side bring welfare please... In the beckoning of a new morning, With the new dawn's new light-beams. |
Oh Año, eres el nuevo año.
A todas partes trae bienestar por favor... En el llamado de una nueva mañana, Con los nuevos rayos de luz del nuevo amanecer. |
| Vrkśa latárá sabuje bharuk
Vanya pashurá nirápad hok Pákhiirá kańt́he amiya bhariyá Uŕiyá beŕák dike dike |
Creepers and trees, let them be replete with green;
Wild creatures, safe and secure let them be; And the birds, with their throats full of nectar, In every direction, let them take wing. |
Enredaderas y árboles, que de verde se llenen.
Criaturas salvajes, que a salvo y seguras estén. Y los pájaros, con sus gargantas llenas de néctar, Que, en todas direcciones, levanten el vuelo. |
| Mánuśe mánuśe bhed dúr hok
Buddhir apacay rodh hok Shaktir sarvanáshá pratáp Saḿjata hok sab dike |
Let differences among humans disappear;
Let misuse of intellect be kept from happening; And the prowess of corrupt persons in power, Let that be suppressed everywhere. |
Que desaparezcan las diferencias entre los humanos.
Que el mal uso del intelecto deje de suceder. Y que sean suprimidas en todas partes Las destrezas de los corruptos en el poder. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escuchar la canción Vatsar nava vatsar tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse