Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0128 Vatsar nava vatsar tumi»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Vatsar nava vatsar tumi Kalyáń eno cáridike (tumi) Nútan bhorer hátchánite Nútan úśár naváloke Vrkśa latárá sabuje bharuk Vanya pashurá nirápad hok Pákhiirá kańt́he amiya bhariyá Uŕiyá beŕák dike dike Mánuśe mánuśe bhed dúr hok Buddhir apacay rodh hok Shaktir sarvanáshá pratáp Saḿjata hok sab dike Oh Year, you are the new year; On every side bring welfare please... In the beckoning of a new morning, With the n…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Vatsar nava vatsar tumi
Kalyáń eno cáridike (tumi)


Nútan bhorer hátchánite


Nútan úśár naváloke


|Oh Year, you are the new year;
On every side bring welfare please...


In the beckoning of a new morning,


With the new dawn's new light-beams.


|'''Oh Año, eres el nuevo año.'''
'''A todas partes trae bienestar por favor...'''


'''En el llamado de una nueva mañana,'''


Vatsar nava vatsar tumi
'''Con los nuevos rayos de luz del nuevo amanecer.'''
 
Kalyáń eno cáridike (tumi)
 
Nútan bhorer hátchánite
 
Nútan úśár naváloke
 
Vrkśa latárá sabuje bharuk


|-
|Vrkśa latárá sabuje bharuk
Vanya pashurá nirápad hok
Vanya pashurá nirápad hok


Línea 24: Línea 36:
Uŕiyá beŕák dike dike
Uŕiyá beŕák dike dike


Mánuśe mánuśe bhed dúr hok
|Creepers and trees, let them be replete with green;
Wild creatures, safe and secure let them be;


Buddhir apacay rodh hok
And the birds, with their throats full of nectar,


Shaktir sarvanáshá pratáp
In every direction, let them take wing.
 
Saḿjata hok sab dike


Oh Year, you are the new year;
|'''Enredaderas y árboles, que de verde se llenen.'''
'''Criaturas salvajes, que a salvo y seguras estén.'''


On every side bring welfare please...
'''Y los pájaros, con sus gargantas llenas de néctar,'''


In the beckoning of a new morning,
'''Que, en todas direcciones, levanten el vuelo.'''


With the new dawn's new light-beams.
|-
|Mánuśe mánuśe bhed dúr hok
Buddhir apacay rodh hok


Creepers and trees, let them be replete with green;
Shaktir sarvanáshá pratáp


Wild creatures, safe and secure let them be;
Saḿjata hok sab dike
 
And the birds, with their throats full of nectar,
 
In every direction, let them take wing.
 
Let differences among humans disappear;


|Let differences among humans disappear;
Let misuse of intellect be kept from happening;
Let misuse of intellect be kept from happening;


Línea 56: Línea 65:
Let that be suppressed everywhere.
Let that be suppressed everywhere.


Oh Año, eres el nuevo año.
|'''Que desaparezcan las diferencias entre los humanos.'''
 
'''Que el mal uso del intelecto deje de suceder.'''
A todas partes trae bienestar por favor...
 
En el llamado de una nueva mañana,
 
con los nuevos rayos de luz del nuevo amanecer.
 
Enredaderas y árboles, que de verde se llenen.
 
Criaturas salvajes, que a salvo y seguras estén.
 
Y los pájaros, con sus gargantas llenas de néctar,


que, en todas direcciones, levanten el vuelo.
'''Y que sean suprimidas en todas partes'''


Que desaparezcan las diferencias entre los humanos.
'''Las destrezas de los corruptos en el poder.'''
|}


Que el mal uso del intelecto deje de suceder.
== Notas ==
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate
== Grabaciones ==


Y que sean suprimidas en todas partes
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___128%20VATSAR%20NAVA%20VATSAR%20TUMI.mp3 canción] ''Vatsar nava vatsar tumi'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


las destrezas de los corruptos en el poder.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:27 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Vatsar nava vatsar tumi

Kalyáń eno cáridike (tumi)

Nútan bhorer hátchánite

Nútan úśár naváloke

Oh Year, you are the new year;

On every side bring welfare please...

In the beckoning of a new morning,

With the new dawn's new light-beams.

Oh Año, eres el nuevo año.

A todas partes trae bienestar por favor...

En el llamado de una nueva mañana,

Con los nuevos rayos de luz del nuevo amanecer.

Vrkśa latárá sabuje bharuk

Vanya pashurá nirápad hok

Pákhiirá kańt́he amiya bhariyá

Uŕiyá beŕák dike dike

Creepers and trees, let them be replete with green;

Wild creatures, safe and secure let them be;

And the birds, with their throats full of nectar,

In every direction, let them take wing.

Enredaderas y árboles, que de verde se llenen.

Criaturas salvajes, que a salvo y seguras estén.

Y los pájaros, con sus gargantas llenas de néctar,

Que, en todas direcciones, levanten el vuelo.

Mánuśe mánuśe bhed dúr hok

Buddhir apacay rodh hok

Shaktir sarvanáshá pratáp

Saḿjata hok sab dike

Let differences among humans disappear;

Let misuse of intellect be kept from happening;

And the prowess of corrupt persons in power,

Let that be suppressed everywhere.

Que desaparezcan las diferencias entre los humanos.

Que el mal uso del intelecto deje de suceder.

Y que sean suprimidas en todas partes

Las destrezas de los corruptos en el poder.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Vatsar nava vatsar tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse