Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0024 Hatháta ele hatháta gele»

De Sarkarverse Wiki
m Abhidevananda trasladó la página Canción 24 Hatháta ele hatháta gele a Canción 0024 Hatháta ele hatháta gele sin dejar una redirección
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


== Letra ==
== Letra ==
Línea 24: Línea 21:
Now I take my leave, my leave."
Now I take my leave, my leave."
|'''Oh, amigo mío, llegaste de repente y te fuiste,'''
|'''Oh, amigo mío, llegaste de repente y te fuiste,'''
'''en medio de la muy densa noche.'''
'''En medio de la muy densa noche.'''


'''Con una sonrisa, viniste y dijiste: "Estoy muy ocupado;'''
'''Con una sonrisa, viniste y dijiste: "Estoy muy ocupado;'''


'''ahora me despido, me despido".'''
'''Ahora me despido, me despido".'''
|-
|-
|Aneke cáy anek kichu
|Aneke cáy anek kichu
Línea 44: Línea 41:


|'''"Tantas personas anhelan tantas cosas;'''
|'''"Tantas personas anhelan tantas cosas;'''
'''sin duda, algo debo dar.'''
'''Sin duda, algo debo dar.'''


'''En negociaciones estoy ocupado;'''
'''En negociaciones estoy ocupado;'''


'''y entonces no hay tiempo, no hay tiempo".'''
'''Y entonces no hay tiempo, no hay tiempo".'''


|-
|-
Línea 66: Línea 63:


|'''"En numerosos rincones de la tierra,'''
|'''"En numerosos rincones de la tierra,'''
'''muchas personas suplican en secreto.'''
'''Muchas personas suplican en secreto.'''


'''También debo ir a ellos,'''
'''También debo ir a ellos,'''


'''y el tiempo, ¿dónde lo encuentro?".'''
'''Y el tiempo, ¿dónde lo encuentro?".'''


|-
|-
Línea 87: Línea 84:


|'''"Aquellos que no me piden nada,'''
|'''"Aquellos que no me piden nada,'''
'''en verdad lo quieren todo.'''
'''En verdad lo quieren todo.'''


'''A su llamado también daría respuesta,'''
'''A su llamado también daría respuesta,'''


'''suyo es el llamado que deseo".'''
'''Suyo es el llamado que deseo".'''
|}
|}


== Notas ==
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__24%20BANDHU%20HE%2C%20HAT%27HA%27T%20ELE%20HAT%27HA%27T%20GELE.mp3 canción] ''Hathata ele hathata gele'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__24%20BANDHU%20HE%2C%20HAT%27HA%27T%20ELE%20HAT%27HA%27T%20GELE.mp3 canción] ''Hathata ele hathata gele'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:19 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
(Bandhu he) Hat́háta ele hat́háta gele

Gahan ráter májhe

Ese balle hese vyasta káje

Ekhan ámi jái jái jái

Oh my Friend, suddenly You came and left

Amid the night so dense.

With a smile, You came and said: "I am very busy;

Now I take my leave, my leave."

Oh, amigo mío, llegaste de repente y te fuiste,

En medio de la muy densa noche.

Con una sonrisa, viniste y dijiste: "Estoy muy ocupado;

Ahora me despido, me despido".

Aneke cáy anek kichu

Dite to hay kichu kichu

Karmarata deoyá neoyáy

Tái je samay nái nái nái

"Many persons crave so many things;

Surely something I must give.

In negotiation I am occupied;

And so there is no time, no time."

"Tantas personas anhelan tantas cosas;

Sin duda, algo debo dar.

En negociaciones estoy ocupado;

Y entonces no hay tiempo, no hay tiempo".

Dharańiir anek końe

Aneke cáy sauṋgopane

Táder kácheo hay je jete

Samay kothá pái pái pái

"In many corners of the earth,

Many persons plead in confidence.

Go to them also must I;

The time, where do I find, I find?"

"En numerosos rincones de la tierra,

Muchas personas suplican en secreto.

También debo ir a ellos,

Y el tiempo, ¿dónde lo encuentro?".

Cáy ná járá kono kichui

Tárá je cáy sakala kichui

Táder d́áke dii je sáŕá

Táder ámi cái cái cái

"Those who ask nothing from Me,

In truth they want just everything.

To their call too I'd give reply;

Theirs is the call that I desire."

"Aquellos que no me piden nada,

En verdad lo quieren todo.

A su llamado también daría respuesta,

Suyo es el llamado que deseo".

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Hathata ele hathata gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse