Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0122 Pathik tumi ekákii ese»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Pathik tumi ekákii ese Shiuli jhará rátera sheśe Duyár ámár bandha dekhe Dáṋŕiyechile patheri páshe Ghume ámár jaŕáno áṋkhi Kichu bá dekhi kichu ná dekhi Tái ráter sheśe hime bhije tumi Bhore cale gele arúpe bhese Ámár dvárer júthiká latá Ekhano bahe tava váratá Shishirer jal muchite muchite Jege áche se je tomári áshe Sei samay jadi dvár khulitám Kona kichu kathá káne kahitám Shárada nishiithe táh…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Pathik tumi ekákii ese
Shiuli jhará rátera sheśe


Duyár ámár bandha dekhe


Dáṋŕiyechile patheri páshe


|Traveler, all alone having arrived,
Jasmine falling at the end of night,


Seeing that my door was closed,


You had stood beside the road.


|'''Viajero, habiendo llegado solo,'''
'''y el jazmín haber caído al final de la noche,'''


'''viendo que mi puerta estaba cerrada,'''


'''te quedaste de pie junto al camino.'''


|-
|Ghume ámár jaŕáno áṋkhi
Kichu bá dekhi kichu ná dekhi


Pathik tumi ekákii ese
Tái ráter sheśe hime bhije tumi


Shiuli jhará rátera sheśe
Bhore cale gele arúpe bhese


Duyár ámár bandha dekhe
|In sleep, my eyes up-rolled,
A bit I see, a bit I don't;


Dáṋŕiyechile patheri páshe
So on night's close, being dew-soaked,


With break of day, fading into formless, away You did go.


Ghume ámár jaŕáno áṋkhi
|'''En sueños y en blanco mis ojos,'''
'''un poco veo y un poco no.'''


Kichu bá dekhi kichu ná dekhi
'''Así que al final de la noche, empapado de rocío,'''


Tái ráter sheśe hime bhije tumi
'''con el amanecer, desvaneciéndote en la nada, te fuiste.'''
 
Bhore cale gele arúpe bhese
 
 
Ámár dvárer júthiká latá


|-
|Ámár dvárer júthiká latá
Ekhano bahe tava váratá
Ekhano bahe tava váratá


Línea 36: Línea 58:
Jege áche se je tomári áshe
Jege áche se je tomári áshe


|The [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi] creeper on my gate,
To this day Your message it conveys;
Drops of dew to mop and mop away,
Hoping for You, it stays awake.
|'''La enredadera de jazmín en mi puerta,'''
'''hasta el día de hoy tu mensaje transmite,'''


Sei samay jadi dvár khulitám
'''gotas de rocío para fregar y fregar,'''


'''esperando por ti, permanece despierta.'''
|-
|Sei samay jadi dvár khulitám
Kona kichu kathá káne kahitám
Kona kichu kathá káne kahitám


Línea 45: Línea 78:
Bhásiyá jetám milemishe
Bhásiyá jetám milemishe


 
|At that time, if entrance I had opened;
Traveler, all alone having arrived,
 
Jasmine falling at the end of night,
 
Seeing that my door was closed,
 
You had stood beside the road.
 
 
In sleep, my eyes up-rolled,
 
A bit I see, a bit I don't;
 
So on night's close, being dew-soaked,
 
With break of day, fading into formless, away You did go.
 
 
The juhi creeper on my gate,
 
To this day Your message it conveys;
 
Drops of dew to mop and mop away,
 
Hoping for You, it stays awake.
 
 
At that time, if entrance I had opened;
 
In Your ear some words I'd have spoken;
In Your ear some words I'd have spoken;


Línea 81: Línea 85:
Floating, we'd have left together.
Floating, we'd have left together.


|'''En aquel momento, si la puerta hubiese abierto'''
'''y a tu oído algunas palabras yo hubiese dicho;'''


Viajero, habiendo llegado solo,
'''al ritmo de ellas, en aquella noche de otoño,'''
 
y el jazmín haber caído al final de la noche,
 
viendo que mi puerta estaba cerrada,
 
te quedaste de pie junto al camino.
 
 
En sueños y en blanco mis ojos,
 
un poco veo y un poco no.
 
Así que al final de la noche, empapado de rocío,
 
con el amanecer, desvaneciéndote en la nada, te fuiste.
 
 
La enredadera de jazmín en mi puerta,
 
hasta el día de hoy tu mensaje transmite,
 
gotas de rocío para fregar y fregar,
 
esperando por ti, permanece despierta.
 


En aquel momento, si la puerta hubiese abierto
'''flotando juntos nos hubiésemos ido.'''
|}


y a tu oído algunas palabras yo hubiese dicho;
== Notas ==
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate
== Grabaciones ==


al ritmo de ellas, en aquella noche de otoño,
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___122%20PATHIK%20TUMI%20EKA%27KII%20ESE.mp3 canción] ''Pathik tumi ekakii ese'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


flotando juntos nos hubiésemos ido.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 19:56 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Pathik tumi ekákii ese

Shiuli jhará rátera sheśe

Duyár ámár bandha dekhe

Dáṋŕiyechile patheri páshe

Traveler, all alone having arrived,

Jasmine falling at the end of night,

Seeing that my door was closed,

You had stood beside the road.

Viajero, habiendo llegado solo,

y el jazmín haber caído al final de la noche,

viendo que mi puerta estaba cerrada,

te quedaste de pie junto al camino.

Ghume ámár jaŕáno áṋkhi

Kichu bá dekhi kichu ná dekhi

Tái ráter sheśe hime bhije tumi

Bhore cale gele arúpe bhese

In sleep, my eyes up-rolled,

A bit I see, a bit I don't;

So on night's close, being dew-soaked,

With break of day, fading into formless, away You did go.

En sueños y en blanco mis ojos,

un poco veo y un poco no.

Así que al final de la noche, empapado de rocío,

con el amanecer, desvaneciéndote en la nada, te fuiste.

Ámár dvárer júthiká latá

Ekhano bahe tava váratá

Shishirer jal muchite muchite

Jege áche se je tomári áshe

The juhi creeper on my gate,

To this day Your message it conveys;

Drops of dew to mop and mop away,

Hoping for You, it stays awake.

La enredadera de jazmín en mi puerta,

hasta el día de hoy tu mensaje transmite,

gotas de rocío para fregar y fregar,

esperando por ti, permanece despierta.

Sei samay jadi dvár khulitám

Kona kichu kathá káne kahitám

Shárada nishiithe táhári surete

Bhásiyá jetám milemishe

At that time, if entrance I had opened;

In Your ear some words I'd have spoken;

To their tune on that late night in autumn,

Floating, we'd have left together.

En aquel momento, si la puerta hubiese abierto

y a tu oído algunas palabras yo hubiese dicho;

al ritmo de ellas, en aquella noche de otoño,

flotando juntos nos hubiésemos ido.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Pathik tumi ekakii ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse