Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0029 Ámáy chotta ekti man diyecho»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho Anek áshá rekhe (Tabu) D́ákcho ámáy táráy táráy Megher pháṋke pháṋke Mát́ir gandhe gácher pátáy Nadiir srote dúr niilimáy Báṋdhá ámi paŕe gechi Shatek badhár páke Jáni bandhu káchei tháko Dúrer theke kena d́áko Pári ki tákáte ámi Balo tomár dike You've given me a mind that's small, Storing so much hope in it. And yet You call me from the stars Amid the clouds, rift af…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho
Anek áshá rekhe


(Tabu) D́ákcho ámáy táráy táráy


Megher pháṋke pháṋke


|You've given me a mind that's small,
Storing so much hope in it.


Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho
And yet You call me from the stars


Anek áshá rekhe
Amid the clouds, rift after rift.


(Tabu) D́ákcho ámáy táráy táráy
|'''Me has dado una mente pequeña,'''
'''Y almacenaste mucha esperanza en ella.'''


Megher pháṋke pháṋke
'''Empero, me llamas desde las estrellas'''


'''Entre las nubes, grieta tras grieta.'''


Mát́ir gandhe gácher pátáy
|-
 
|Mát́ir gandhe gácher pátáy
Nadiir srote dúr niilimáy
Nadiir srote dúr niilimáy


Línea 21: Línea 36:
Shatek badhár páke
Shatek badhár páke


|With scent of earth and leaves on trees,
With yon blue sky and river-streams,


Jáni bandhu káchei tháko
Entangled have I fallen


Dúrer theke kena d́áko
Into countless binding rings.


Pári ki tákáte ámi
|'''Con olor a tierra y hojas en los árboles,'''
'''Con ese cielo azul y ríos y riachuelos,'''


Balo tomár dike
'''Enmarañado he caído'''


'''En incontables anillos de sujeción.'''


You've given me a mind that's small,
|-
|Jáni bandhu káchei tháko
Dúrer theke kena d́áko


Storing so much hope in it.
Pári ki tákáte ámi


And yet You call me from the stars
Balo tomár dike
 
Amid the clouds, rift after rift.
 
 
With scent of earth and leaves on trees,
 
With yon blue sky and river-streams,
 
Entangled have I fallen
 
Into countless binding rings.
 
 
I know, my Friend, quite near You stay;


|I know, my Friend, quite near You stay;
So why call me from far away?
So why call me from far away?


Línea 57: Línea 65:
At Thee, my Lord, please say.
At Thee, my Lord, please say.


|'''Sé, amigo mío, que estás muy cerca.'''
'''¿Por qué me llamas desde tan lejos?'''


Me has dado una mente pequeña,
'''¿Hay algún modo de que pueda mirarte'''
 
y almacenaste mucha esperanza en ella.
 
Empero, me llamas desde las estrellas
 
Entre las nubes, grieta tras grieta.
 
 
Con olor a tierra y hojas en los árboles,
 
Con ese cielo azul y ríos y riachuelos,
 
Enmarañado he caído
 
en incontables anillos de sujeción.
 


, amigo mío, que estás muy cerca.
'''A ti, mi Señor?, por favor di.'''
|}


¿Por qué me llamas desde tan lejos?
== Notas ==
#[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy#cite ref-1|↑]] Traducido por Mandrita Ulate
== Grabaciones ==


¿Hay algún modo de que pueda mirarte
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__29%20A%27MA%27Y%20CHOT%27T%27A%20EKAT%27I%20MAN%20DIYECHO.mp3 canción] ''Amay chotta ekti man diyecho'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


a ti, mi Señor?, por favor di.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 19:54 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho

Anek áshá rekhe

(Tabu) D́ákcho ámáy táráy táráy

Megher pháṋke pháṋke

You've given me a mind that's small,

Storing so much hope in it.

And yet You call me from the stars

Amid the clouds, rift after rift.

Me has dado una mente pequeña,

Y almacenaste mucha esperanza en ella.

Empero, me llamas desde las estrellas

Entre las nubes, grieta tras grieta.

Mát́ir gandhe gácher pátáy

Nadiir srote dúr niilimáy

Báṋdhá ámi paŕe gechi

Shatek badhár páke

With scent of earth and leaves on trees,

With yon blue sky and river-streams,

Entangled have I fallen

Into countless binding rings.

Con olor a tierra y hojas en los árboles,

Con ese cielo azul y ríos y riachuelos,

Enmarañado he caído

En incontables anillos de sujeción.

Jáni bandhu káchei tháko

Dúrer theke kena d́áko

Pári ki tákáte ámi

Balo tomár dike

I know, my Friend, quite near You stay;

So why call me from far away?

Is there a way for me to gaze

At Thee, my Lord, please say.

Sé, amigo mío, que estás muy cerca.

¿Por qué me llamas desde tan lejos?

¿Hay algún modo de que pueda mirarte

A ti, mi Señor?, por favor di.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escuchar la canción Amay chotta ekti man diyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse