Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0003 Ándhára sheśe álora deshe»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con «Áṋdhára sheśe álora deshe Aruń bhorer kathá Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai) Táráy bhará oi je ákásh Gandhamadir ei je vátás Sabár májhe ámi áchi Phuler parág mane mekhe Carań tale ei je mát́i Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i Sabuj cháyáy mrger máyáy Nácche nútan abhiśeke At end of gloom, in the light's realm, News of the crimson dawn I will proclaim to my siblings, everyone. Yonder the sky, it is star-studded; And…»
 
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
Áṋdhára sheśe álora deshe


== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Áṋdhára sheśe álora deshe
Aruń bhorer kathá
Aruń bhorer kathá


Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)
Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)


|At end of gloom, in the light's realm,
News of the crimson dawn
I will proclaim to my siblings, everyone.
|'''Al final de la penumbra, en el reino de la luz,'''
'''Noticias del amanecer carmesí'''


Táráy bhará oi je ákásh
'''Proclamaré a mis hermanos, a todos.'''


|-
|Táráy bhará oi je ákásh
Gandhamadir ei je vátás
Gandhamadir ei je vátás


Línea 14: Línea 30:
Phuler parág mane mekhe
Phuler parág mane mekhe


|Yonder the sky, it is star-studded;
And on the air there is a heady scent.


Carań tale ei je mát́i
Living in the midst of all am I,


Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i
The flower pollen having smeared my mind.


Sabuj cháyáy mrger máyáy
|'''Allá el cielo, está tachonado de estrellas;'''
'''Y en el aire hay un aroma embriagador.'''


Nácche nútan abhiśeke
'''Vivo en medio de todo,'''


'''El polen de las flores ha embadurnado mi mente.'''


At end of gloom, in the light's realm,
|-
|Carań tale ei je mát́i
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i


News of the crimson dawn
Sabuj cháyáy mrger máyáy


I will proclaim to my siblings, everyone.
Nácche nútan abhiśeke
 
 
Yonder the sky, it is star-studded;
 
And on the air there is a heady scent.
 
Living in the midst of all am I,
 
The flower pollen having smeared my mind.
 
 
The soil underneath my feet, lo


|The soil underneath my feet, lo
It is purer than the purest gold.
It is purer than the purest gold.


Línea 48: Línea 59:
Consecrated, once again they dance.
Consecrated, once again they dance.


|'''El suelo bajo mis pies, he aquí'''
'''Es más puro que el oro más puro.'''


'''Al final de la penumbra, en el reino de la luz,'''
'''En la sombra verde, los ciervos están en trance;'''
 
'''Noticias del amanecer carmesí'''
 
'''Proclamaré a mis hermanos, a todos.'''
 
 
'''Allá el cielo, está tachonado de estrellas;'''
 
'''Y en el aire hay un aroma embriagador.'''
 
'''Vivo en medio de todo,'''
 
'''El polen de las flores ha embadurnado mi mente.'''


'''Consagrados, una vez más bailan.'''
|}


'''El suelo bajo mis pies, he aquí'''
== Notas ==


'''Es más puro que el oro más puro.'''
# [[Canción 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo#cite%20ref-1|↑]] Traducido por Dada Tiirthadevananda


'''En la sombra verde, los ciervos están en trance;'''
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_3%20A%27NDHA%27RA%20SHES%27E%20A%27LORA%20DESHE.mp3 canción] ''Andhara sheshe alora deshe'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


'''Consagrados, una vez más bailan.'''
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 18:38 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Áṋdhára sheśe álora deshe

Aruń bhorer kathá

Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)

At end of gloom, in the light's realm,

News of the crimson dawn

I will proclaim to my siblings, everyone.

Al final de la penumbra, en el reino de la luz,

Noticias del amanecer carmesí

Proclamaré a mis hermanos, a todos.

Táráy bhará oi je ákásh

Gandhamadir ei je vátás

Sabár májhe ámi áchi

Phuler parág mane mekhe

Yonder the sky, it is star-studded;

And on the air there is a heady scent.

Living in the midst of all am I,

The flower pollen having smeared my mind.

Allá el cielo, está tachonado de estrellas;

Y en el aire hay un aroma embriagador.

Vivo en medio de todo,

El polen de las flores ha embadurnado mi mente.

Carań tale ei je mát́i

Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i

Sabuj cháyáy mrger máyáy

Nácche nútan abhiśeke

The soil underneath my feet, lo

It is purer than the purest gold.

In the green shade, deer are entranced;

Consecrated, once again they dance.

El suelo bajo mis pies, he aquí

Es más puro que el oro más puro.

En la sombra verde, los ciervos están en trance;

Consagrados, una vez más bailan.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Andhara sheshe alora deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse