Diferencia entre revisiones de «Canción 0009 Ándhárer sei hatáshá»
Sin resumen de edición |
song 0009 revised |
||
| (No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
Letra | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|+ | |+ | ||
| Línea 29: | Línea 27: | ||
|'''Esa misma oscura desesperación''' | |'''Esa misma oscura desesperación''' | ||
'''Se | '''Se ha extirpado hoy''' | ||
'''Habiendo alcanzado el toque de luz.''' | '''Habiendo alcanzado el toque de luz.''' | ||
''' | '''¿Dónde se ha ido mi sed de desierto''' | ||
'''Bajo la agradable sombra de la dulzura?''' | '''Bajo la agradable sombra de la dulzura?''' | ||
| Línea 56: | Línea 54: | ||
Proceeds, gazing at the target of effulgence. | Proceeds, gazing at the target of effulgence. | ||
|''' | |'''Mi canción, no es una oración;''' | ||
''' | '''Mi sonrisa, ¿es sólo adquisición?''' | ||
''' | '''Mi todo movimiento, toda implicación,''' | ||
'''Habiendo surcado | '''Habiendo surcado un río de dulce gracia,''' | ||
'''Procede, mirando | '''Procede, mirando a la meta de la refulgencia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | |||
# [[Canción 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo#cite%20ref-1|↑]] Traducido por Dada Tiirthadevananda | |||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_9%20A%27NDHA%27RER%20SEI%20HATA%27SHA%27.mp3 canción] ''Andharer sei hatasha'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 18:02 3 dic 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Áṋdhárer sei hatáshá
Ket́e geche áj Áloker parasha peye Kotháy háráye geche marura trśá Madhurer mohana cháye |
That selfsame dark despair
Is getting cut away today, The touch of light having attained. Where does my desert-thirst go off, Under the pleasant shade of sweetness? |
Esa misma oscura desesperación
Se ha extirpado hoy Habiendo alcanzado el toque de luz. ¿Dónde se ha ido mi sed de desierto Bajo la agradable sombra de la dulzura? |
| Mor gán se to nay cáoyá
Mor hási se ki shudhu páoyá Ámár sakal calá sab dyotanái Suśamár saritá beye Cale áloker nisháná ceye |
In my song, there is no prayer;
In my smile, just acquisition. My every movement, each expression, Having plied a stream of sweet grace, Proceeds, gazing at the target of effulgence. |
Mi canción, no es una oración;
Mi sonrisa, ¿es sólo adquisición? Mi todo movimiento, toda implicación, Habiendo surcado un río de dulce gracia, Procede, mirando a la meta de la refulgencia. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escuchar la canción Andharer sei hatasha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse