Diferencia entre revisiones de «Canción 0009 Ándhárer sei hatáshá»
Página creada con « Áṋdhárer sei hatáshá Ket́e geche áj Áloker parasha peye Kotháy háráye geche marura trśá Madhurer mohana cháye Mor gán se to nay cáoyá Mor hási se ki shudhu páoyá Ámár sakal calá sab dyotanái Suśamár saritá beye Cale áloker nisháná ceye That selfsame dark despair Is getting cut away today, The touch of light having attained. Where does my desert-thirst go off, Under the pleasant shade of sweetness? In my song, the…» |
song 0009 revised |
||
| (No se muestran 6 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
Letra | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Áṋdhárer sei hatáshá | |||
Ket́e geche áj | |||
Áloker parasha peye | |||
Kotháy háráye geche marura trśá | |||
Madhurer mohana cháye | |||
|That selfsame dark despair | |||
Is getting cut away today, | |||
The touch of light having attained. | |||
Where does my desert-thirst go off, | |||
Under the pleasant shade of sweetness? | |||
|'''Esa misma oscura desesperación''' | |||
'''Se ha extirpado hoy''' | |||
'''Habiendo alcanzado el toque de luz.''' | |||
'''¿Dónde se ha ido mi sed de desierto''' | |||
'''Bajo la agradable sombra de la dulzura?''' | |||
|- | |||
|Mor gán se to nay cáoyá | |||
Mor hási se ki shudhu páoyá | Mor hási se ki shudhu páoyá | ||
| Línea 27: | Línea 45: | ||
Cale áloker nisháná ceye | Cale áloker nisháná ceye | ||
|In my song, there is no prayer; | |||
In my song, there is no prayer; | |||
In my smile, just acquisition. | In my smile, just acquisition. | ||
| Línea 49: | Línea 54: | ||
Proceeds, gazing at the target of effulgence. | Proceeds, gazing at the target of effulgence. | ||
|'''Mi canción, no es una oración;''' | |||
'''Mi sonrisa, ¿es sólo adquisición?''' | |||
'''Mi todo movimiento, toda implicación,''' | |||
'''Habiendo surcado un río de dulce gracia,''' | |||
'''Procede, mirando a la meta de la refulgencia.''' | |||
|} | |||
== Notas == | |||
# [[Canción 0243 Núpura dhvani ábára bájilo ábára bájilo#cite%20ref-1|↑]] Traducido por Dada Tiirthadevananda | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_9%20A%27NDHA%27RER%20SEI%20HATA%27SHA%27.mp3 canción] ''Andharer sei hatasha'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 18:02 3 dic 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Áṋdhárer sei hatáshá
Ket́e geche áj Áloker parasha peye Kotháy háráye geche marura trśá Madhurer mohana cháye |
That selfsame dark despair
Is getting cut away today, The touch of light having attained. Where does my desert-thirst go off, Under the pleasant shade of sweetness? |
Esa misma oscura desesperación
Se ha extirpado hoy Habiendo alcanzado el toque de luz. ¿Dónde se ha ido mi sed de desierto Bajo la agradable sombra de la dulzura? |
| Mor gán se to nay cáoyá
Mor hási se ki shudhu páoyá Ámár sakal calá sab dyotanái Suśamár saritá beye Cale áloker nisháná ceye |
In my song, there is no prayer;
In my smile, just acquisition. My every movement, each expression, Having plied a stream of sweet grace, Proceeds, gazing at the target of effulgence. |
Mi canción, no es una oración;
Mi sonrisa, ¿es sólo adquisición? Mi todo movimiento, toda implicación, Habiendo surcado un río de dulce gracia, Procede, mirando a la meta de la refulgencia. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escuchar la canción Andharer sei hatasha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse