Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0009 Ándhárer sei hatáshá»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
name added
Manika (discusión | contribs.)
song 0009 revised
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 27: Línea 27:


|'''Esa misma oscura desesperación'''
|'''Esa misma oscura desesperación'''
'''Se está cortando hoy'''
'''Se ha extirpado hoy'''


'''Habiendo alcanzado el toque de luz.'''
'''Habiendo alcanzado el toque de luz.'''


'''¿ Dónde se apaga mi sed de desierto'''
'''¿Dónde se ha ido mi sed de desierto'''


'''Bajo la agradable sombra de la dulzura?'''
'''Bajo la agradable sombra de la dulzura?'''
Línea 54: Línea 54:
Proceeds, gazing at the target of effulgence.
Proceeds, gazing at the target of effulgence.


|'''En mi canción, no hay oración;'''
|'''Mi canción, no es una oración;'''
'''En mi sonrisa, sólo adquisición.'''
'''Mi sonrisa, ¿es sólo adquisición?'''


'''En cada uno de mis movimientos, en cada expresión,'''
'''Mi todo movimiento, toda implicación,'''


'''Habiendo surcado una corriente de dulce gracia,'''
'''Habiendo surcado un río de dulce gracia,'''


'''Procede, mirando al blanco de la refulgencia.'''
'''Procede, mirando a la meta de la refulgencia.'''
|}
|}


Línea 70: Línea 70:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_9%20A%27NDHA%27RER%20SEI%20HATA%27SHA%27.mp3 canción] ''Andharer sei hatasha'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_9%20A%27NDHA%27RER%20SEI%20HATA%27SHA%27.mp3 canción] ''Andharer sei hatasha'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 18:02 3 dic 2024


Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Áṋdhárer sei hatáshá

Ket́e geche áj

Áloker parasha peye

Kotháy háráye geche marura trśá

Madhurer mohana cháye

That selfsame dark despair

Is getting cut away today,

The touch of light having attained.

Where does my desert-thirst go off,

Under the pleasant shade of sweetness?

Esa misma oscura desesperación

Se ha extirpado hoy

Habiendo alcanzado el toque de luz.

¿Dónde se ha ido mi sed de desierto

Bajo la agradable sombra de la dulzura?

Mor gán se to nay cáoyá

Mor hási se ki shudhu páoyá

Ámár sakal calá sab dyotanái

Suśamár saritá beye

Cale áloker nisháná ceye

In my song, there is no prayer;

In my smile, just acquisition.

My every movement, each expression,

Having plied a stream of sweet grace,

Proceeds, gazing at the target of effulgence.

Mi canción, no es una oración;

Mi sonrisa, ¿es sólo adquisición?

Mi todo movimiento, toda implicación,

Habiendo surcado un río de dulce gracia,

Procede, mirando a la meta de la refulgencia.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Andharer sei hatasha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse