Canción 3609 Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye
Nit́hur devatá mor esecho Kii cáo táo jáni ná Kii kao táo bujhi ná Shudhu jáni shudhu bujhi more bhálabesecho |
By means of immense agony, too much having wept,
My Hardhearted Lord, You have come. What You want, that too, I don't know; What You speak, I don't fathom that also. I but know, just understand: Myself have You loved. |
A través de una agonía inmensa, tras haber llorado demasiado,
mi Señor de corazón duro, has venido. Lo que quieres, eso tampoco lo sé; lo que dices, tampoco lo comprendo. Solo sé, solo entiendo: a mí me has amado. |
| Jáni náko tháko kiná anek dúre
Tái ki pashe ná vyathá karńakuhare Hayto badhir sájo jiṋátasáre Kiḿvá jánite dite cáo ná kii bhevecho |
I know not if greatly remote You dwell;
Is that why pain does not penetrate ear's tunnel? Or maybe deliberately, You pretend to be deaf; Else, You don't wish to let know what You've thought. |
No sé si moras muy lejos;
¿es por eso que el dolor no penetra en el túnel del oído? O tal vez, deliberadamente, finges estar sordo; O bien, no deseas dar a conocer lo que has pensado. |
| Tomár liilár chavi tumi áṋko
Hayto ná jene áṋko bhávete tháko Ádi madhya anta máno náko Savisheś nirvisheśe hese calecho |
You paint a portrait of Your divine sport;
Mayhap unawares You sketch, You stay deep in thought. To start-middle-finish You pay no attention; At length and irrespective, smiling, on You've gone. |
Pintas un retrato de Tu divino juego;
Quizás, sin darte cuenta, esbozas, te quedas sumido en tus pensamientos. No prestas atención al principio, al medio ni al final; Al fin y al cabo, sin importarte nada, sonriendo, te has ido. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye cantada por Soumen Das en Sarkarverse