Canción 3001 Gáner málá jena shukháiyá ná jáy

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner málá jena shukháiyá ná jáy

Vishuśka márava váte

Shánti secanvári tava karuńáy

Sadá jena tháke mor sáthe

That a garland of song not get evaporated,

Parched by desert winds deadly,

By Your kindness, peace and a sprinkling of water,

Ever may they dwell with me.

Que una guirnalda de canciones no se evapore,

Reseca por los vientos mortales del desierto,

Por Tu bondad, paz y un rocío de agua,

Que siempre habiten conmigo.

Maner mádhurii diye kusum phot́áyechi

Priitid́ore málákháni jatane gáṋthiyáchi

Tomáre parábo bale udvel haye áchi

Patha ceye divasa ráte

A flower I've made bloom, instilling mental sweetness.

Carefully I'm stringing a tiny garland on love's thread.

Having said I'll make You wear it, I'm become effusive;

Night and day the pathway scrutinizing.

Una flor he hecho florecer, inculcando dulzura mental.

Cuidadosamente estoy ensartando una pequeña guirnalda en el hilo del amor.

Habiendo dicho:  Te haré llevarla, me he vuelto apasionado;

Noche y día el sendero escudriñando.

Tomár prerańáy mane mádhurii eseche

Tava krpákańáy buk mor bhare geche

Tomáre arghya dite citta mátiyáche

Priitir pratiiti niye háte

By Your inspiration, in mind a sweetness has appeared;

On a speck of Your grace, my breast has gone brimming.

Psyche's in a frenzy to give You an offering,

With love's conviction in hand and ready.

Por Tu inspiración, en la mente ha aparecido una dulzura;

En una gota de Tu gracia, mi pecho se ha vuelto rebosante.

La psique está en frenesí para darte una ofrenda,

Con la convicción del amor en la mano y pronta.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner málá jena shukháiyá ná jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse