Canción 3001 Gáner málá jena shukháiyá ná jáy
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Gáner málá jena shukháiyá ná jáy
Vishuśka márava váte Shánti secanvári tava karuńáy Sadá jena tháke mor sáthe |
That a garland of song not get evaporated,
Parched by desert winds deadly, By Your kindness, peace and a sprinkling of water, Ever may they dwell with me. |
Que una guirnalda de canciones no se evapore,
Reseca por los vientos mortales del desierto, Por Tu bondad, paz y un rocío de agua, Que siempre habiten conmigo. |
Maner mádhurii diye kusum phot́áyechi
Priitid́ore málákháni jatane gáṋthiyáchi Tomáre parábo bale udvel haye áchi Patha ceye divasa ráte |
A flower I've made bloom, instilling mental sweetness.
Carefully I'm stringing a tiny garland on love's thread. Having said I'll make You wear it, I'm become effusive; Night and day the pathway scrutinizing. |
Una flor he hecho florecer, inculcando dulzura mental.
Cuidadosamente estoy ensartando una pequeña guirnalda en el hilo del amor. Habiendo dicho: Te haré llevarla, me he vuelto apasionado; Noche y día el sendero escudriñando. |
Tomár prerańáy mane mádhurii eseche
Tava krpákańáy buk mor bhare geche Tomáre arghya dite citta mátiyáche Priitir pratiiti niye háte |
By Your inspiration, in mind a sweetness has appeared;
On a speck of Your grace, my breast has gone brimming. Psyche's in a frenzy to give You an offering, With love's conviction in hand and ready. |
Por Tu inspiración, en la mente ha aparecido una dulzura;
En una gota de Tu gracia, mi pecho se ha vuelto rebosante. La psique está en frenesí para darte una ofrenda, Con la convicción del amor en la mano y pronta. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner málá jena shukháiyá ná jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse