Canción 2841 Ságara beláy gán geyechile

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ságara beláy gán geyechile

Chile ámári sáthe

Jhinuk kuŕiye bharechi áṋcale

Bhávini kii káj táte

On the seashore, a song You'd sung;

Me alone You'd been with.

Collecting shells, a skirt I've filled;

What use in that, I did not consider.

A la orilla del mar, una canción que Tú habías cantado;

Solo conmigo Tú habías estado.

Recogiendo caracolas, una falda que he llenado;

De qué me sirvió eso, no lo consideré.

Din cale geche sandhyá eseche

Ságare ráuṋiye ravi d́ube geche

Jhinuk kuŕáno bandha hayeche

Nei kona káj háte

Day has gone away, come has the dusk;

Ocean having painted, the sun has sunk.

Shell-gathering has been obstructed;

There's no work imminent.

El día se ha ido, ha llegado el crepúsculo;

El océano se ha pintado, el sol se ha puesto.

La recolección de caracolas ha sido obstruida;

No hay trabajo inminente.

Nishár áṋdháre mari ghure ghure

Jhinuko paŕe ná drśt́igocare

Kii je kari priya bale dáo more

Tamasá periye jete

Always spinning in night's gloom I am ruined;

The shells too don't remain visible.

Let me be told what I must do, Love,

To go cross the darkness.

Siempre girando en la penumbra de la noche estoy arruinado;

Las caracolas tampoco permanecen visibles.

Que me digan lo que debo hacer, Amor,

Para atravesar la oscuridad.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ságara beláy gán geyechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse