Canción 2841 Ságara beláy gán geyechile
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ságara beláy gán geyechile
Chile ámári sáthe Jhinuk kuŕiye bharechi áṋcale Bhávini kii káj táte |
On the seashore, a song You'd sung;
Me alone You'd been with. Collecting shells, a skirt I've filled; What use in that, I did not consider. |
A la orilla del mar, una canción que Tú habías cantado;
Solo conmigo Tú habías estado. Recogiendo caracolas, una falda que he llenado; De qué me sirvió eso, no lo consideré. |
Din cale geche sandhyá eseche
Ságare ráuṋiye ravi d́ube geche Jhinuk kuŕáno bandha hayeche Nei kona káj háte |
Day has gone away, come has the dusk;
Ocean having painted, the sun has sunk. Shell-gathering has been obstructed; There's no work imminent. |
El día se ha ido, ha llegado el crepúsculo;
El océano se ha pintado, el sol se ha puesto. La recolección de caracolas ha sido obstruida; No hay trabajo inminente. |
Nishár áṋdháre mari ghure ghure
Jhinuko paŕe ná drśt́igocare Kii je kari priya bale dáo more Tamasá periye jete |
Always spinning in night's gloom I am ruined;
The shells too don't remain visible. Let me be told what I must do, Love, To go cross the darkness. |
Siempre girando en la penumbra de la noche estoy arruinado;
Las caracolas tampoco permanecen visibles. Que me digan lo que debo hacer, Amor, Para atravesar la oscuridad. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ságara beláy gán geyechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse