Canción 2808 Ámár e priiti shukáibe jadi
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ámár e priiti shukáibe jadi
Cidákáshe kena esechile (tumi) Maner mukure cetanár niire Ceye ceye kena hesechile |
If this my love will dry up,
On mental firmament why had You appeared? Within psyche's mirror, on a sea of sensibility, Why had You laughed, ever watching? |
Si así sucediera mi amor se secaría.
En el firmamento mental ¿por qué apareciste? Dentro del espejo de la psique, en un océano de sensibilidad, ¿por qué ríes, siempre vigilante? |
Balechile more ásibe ábár
Phule phale bhare debe bár bár Pákhiir kujane vane nirjane Gáne gáne kena bharechile |
Unto me You had said You will come anew;
Oft You will fill with fruits and blooms. But in birds' chirping at a garden solitary, Why had You infused songs aplenty? |
Me habías dicho que vendrías de nuevo,
que a menudo llenarías con frutos y flores. Pero en el canto de los pájaros de un jardín solitario, ¿por qué infundiste tantas canciones? |
Cetaná chilo ná ghumáyechi jabe
Sediner kathá bháviyá ki habe Samvit dile eśańá jágále Tárpar kena sare ele |
When there'd been no awareness, I've been asleep;
By that day's contemplating, what will be? You gave consciousness and awakened yearning; But thereafter, why did You recede? |
Cuando no ha habido conciencia, he estado dormido.
Al reflexionar sobre ese día, ¿qué será? Me diste conciencia y despertaste el anhelo, pero después, ¿por qué te retiraste? |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár e priiti shukáibe jadi cantada por Soumen Das en Sarkarverse