Canción 2392 Ákásh vátás tomákei d́áke
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ákásh vátás tomákei d́áke
Megher pháṋke pháṋke Ár ki tomáy cheŕe tháká jáy Gharete ki man tháke |
Sky and air call You only;
Through the clouds' openings. Staying longer without You, does it last? Does mind remain at its dwelling? |
El cielo y el aire sólo Te llaman
A través de las aberturas de las nubes. Permanecer más tiempo sin Ti, ¿dura? ¿Permanece la mente en su morada? |
D́ák shuni niko kena etadin
Shravań tomáke bheveche acin Cená jáná halo bhram dúre gelo Bhálabesechi tomáke |
Why did I not listen to the call for so long?
Yourself a stranger, the ears have thought. Then knowledge dawned, and mistake went afar; I have cherished Thee. |
¿Por qué no escuché la llamada durante tanto tiempo?
Tú mismo un extraño, los oídos han pensado. Entonces amaneció el conocimiento, y el error se alejó; Te he acariciado. |
Tomár bhávaná marme mileche
Ámár bhuvan tomáte misheche Tava rúpáloke cakite palake Sudhá elo kothá theke |
Thoughts of You mix well with inmost feelings;
My universe has commingled with Thee. Upon light of Your beauty, suddenly, in a wink, The ambrosia came from where? |
Los pensamientos sobre Ti se mezclan bien con los sentimientos más íntimos;
Mi universo se ha mezclado contigo. A la luz de Tu belleza, de repente, en un guiño, ¿De dónde vino la ambrosía? |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Ákásh vátás tomákei d́áke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse