Canción 2326 Phálgune mor phulavane
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Phálgune mor phulavane
Tumi ke go ele ajáná Cinite pári ni svágata kari ni Hásile kathá balile ná |
At springtime, in my flower garden,
Oh Who came, a mystery? I could not recognize, I did not make welcome; You smiled, but no word did You speak. |
En primavera, en mi jardín de flores,
Oh ¿Quién vino, un misterio? No pude reconocer, no te di la bienvenida; Sonreíste, pero ninguna palabra dijiste. |
Tava spandane bhuvan bharilo
Tomár chande áloŕan elo Tava drśt́ite náshilo cakite Jaŕatár jata máná |
With Your pulse You filled the earth;
By Your cadence came a stir. On Your viewing was consumed in a moment Every prohibition worldly. |
Con Tu pulso llenaste la tierra;
Por Tu cadencia vino un revuelo. El verte se consumió en un momento Toda prohibición mundana. |
Bhálabáso táo balite halo ná
Mukharatár prayojana chilo ná Niirava bháśáte madhu cáhanite D́hele dile karuńájn |
Though it was not spoken, You hold dear;
There was no necessity of verbosity. In a speechless language, through a sweet glance, You dispensed a kindly mercy. |
Aunque no fue dicho, Tú lo mantienes querido;
No hubo necesidad de verbosidad. En un lenguaje sin palabras, a través de una dulce mirada, Tú dispensaste una misericordia bondadosa. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n