Ir al contenido

Canción 3588 Thákibe ná jadi priya

De Sarkarverse Wiki

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Thákibe ná jadi priya

Kena ele man bholáte

Vyatháhata citte ámár

Niráshá jágiye dite

If You will not stay, Beloved,

Why did You arrive, mind enticing?

In my psyche pain-impaired,

To bestir despondency?

Si no vas a quedarte, Amado,

¿por qué llegaste, seduciendo mi mente?

¿A mi alma, debilitada por el dolor,

para avivar el desánimo?

Chilum kuyásháte bhará

Svasrśt́a paridhi gherá

Váńiihárá jaŕákśará

Vikásheri sutrapáte

With mist had I been filled,

Ringed by a self-created girth.

Bereft of speech, inertia's letters,

Ruined was the thread of my blossoming.

Estaba envuelta en niebla,

rodeada por un cerco que yo misma había creado.

Privada del habla, cartas de la inercia,

El hilo de mi florecimiento se había roto.

Tomáy ámi bhálabási

Tomár námei káṋdi hási

Ráká ráter jyotsnáráshi

Bháve bharáo alakśyete

It is Yourself that I prize;

At just Your name, I weep, I smile.

Dawn's full moon,[nb2] night's heap of moonlight,

You infuse with ideation from a place unseen.

Es a ti a quien aprecio;

Solo con tu nombre, lloro, sonrío.

La luna llena del alba,[nb 2] el montón de luz lunar de la noche,

Tú los impregnas de ideas desde un lugar invisible.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, «ráká» es «la luna llena que se pone en las primeras horas de la madrugada».

Grabaciones

  • Escucha la canción Thákibe ná jadi priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse