Canción 3583 Ámár maneri gopál
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár maneri gopál
Ańute ańute ácho Bhúmáte vishál |
The Gopal of my psyche,
You're in each and every molecule, Gargantuan in plurality. |
El Gopal de mi psique,
Estás en cada molécula, Gigantesco en tu multiplicidad. |
| Kata juger sádhaná mor
Anuráge smita phulad́or Bhávávege cittacakor Tomár tare hay je uttál |
My holy endeavor of many ages,
With affection, smiling is its floral thread, The mind's partridge,[nb2] become fervent, For Your sake, it's overflowing. |
Mi sagrado empeño de muchas épocas,
Con afecto, la sonrisa es su hilo floral, La perdiz de la mente,[nb 2] se vuelve ferviente, Por ti, se desborda. |
| Cáoni kichu káro káche
Mańir khani tomár áche Ashani taŕit májhe Jege ácho anantakál |
I wanted no other close by;
Yours is the jewel-mine. Lightning and thunderbolt inside, Woke for endless time, You are there. |
No deseaba a nadie más a mi lado;
Tuya es la mina de joyas. Relámpagos y truenos en mi interior, Despierto desde tiempos inmemoriales, Tú estás ahí. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
- ↑ El chukor, también conocido como perdiz de patas rojas, perdiz del Himalaya, zarapito o bartavella, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rigveda. Se dice que el chukor contempla la luna constantemente y, por ello, se cree que está enamorado de ella o que bebe la luz de la luna. En la mitología india, el chukor suele simbolizar el amor intenso, a veces no correspondido.
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár maneri gopál cantada por Soumen Das en Sarkarverse