Ir al contenido

Canción 3537 Kusumakánane manavitáne

De Sarkarverse Wiki

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kusumakánane manavitáne

Áveshe pápiyá gáy

Tumi kotháy balo tumi kotháy

Práńeri parashe giiti rabhase

Kalite dolá jágáy

At a flower-garden under mind's pavilion,

Confounded, a hawk-cuckoo sings:

"Where are You, oh do tell please, You are where?

Touched by my heart, a song with strong emotion

Arouses in the buds a swaying."

En un jardín de flores bajo el pabellón de la mente,

Confundido, un cuco halcón canta:

«¿Dónde estás, oh, dime por favor, dónde estás?

Conmovido por mi corazón, una canción con fuerte emoción

Despierta en los capullos un balanceo».

Kishalaye ár mukule mileche

Shálmalii taru phule bhare geche

Maner gahane susmitánane

Sabái ekere cáy

Convened have the fresh green leaves and blossoms;

The silk-cotton tree, in flower it has become.

At the depths of mind, with a sweet-smiling visage,

Everybody craves just one thing.

Se han reunido las frescas hojas verdes y las flores;

El árbol de algodón sedoso se ha convertido en flor.

En lo más profundo de la mente, con un rostro de dulce sonrisa,

Todos anhelan solo una cosa.

Kiḿshuka van varńe heseche

Cyuta kalikár gandha bheseche

Kuśt́hale jale anale anile

Sudhádhárá baye jáy

The grove of bastard teak has smiled with color;

Floated has the scent of fallen buds.

With fire and wind, on earth and water,

A stream of ambrosia keeps flowing.

La arboleda de teca bastarda ha sonreído con color;

Ha flotado el aroma de los capullos caídos.

Con fuego y viento, en la tierra y el agua,

Una corriente de ambrosía sigue fluyendo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kusumakánane manavitáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse