Canción 3451 Vasanta viithikáy phulamálikáy
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Vasanta viithikáy phulamálikáy
Ke elo núpura páy Ámi cininá táre kabhu dekhini táre Arúpa áuṋgináy rúpera máyáy Nijere chaŕiye jáy Akapat́e go akátare |
On a springtime avenue lined with floral wreaths,
Who arrived with ankle-bells on feet: Him I do not recognize, Him I never saw. In a formless courtyard by form's sorcery, His own self He goes on scattering, Unflinching, oh with open heart. |
En una avenida primaveral bordeada de guirnaldas florales,
Llegó con cascabeles en los tobillos: A él no lo reconozco, nunca lo vi. En un patio sin forma por arte de magia, Él mismo se dispersa, Sin vacilar, oh, con el corazón abierto. |
| Saritár jale shishirer dodule
Bháver deule rauṋer kishale Sabetei áche bhariyá rayeche Man jáhá neháre ánkhi jáháre here |
In river-water with the dew's oscillation,
At temple of thought with foliage of color, You've remained, You're pervading everyone, Whatever mind espies, what the eyes regard. |
En el agua del río con la oscilación del rocío,
En el templo del pensamiento con follaje de color, Tú has permanecido, Tú lo impregnas todo, Todo lo que la mente espía, todo lo que los ojos contemplan. |
| Thai kona nái jata bheve jái
Pradish anudishe se mohane pái Adrishikhare udadhi gabhiire Tár mahimá jhare sabe táháre smare |
Much as I continue thinking, no limit is there;
At each compass-point I obtain that Charming Entity. On mountain peak and at ocean bottom, His glory emanates, Him everyone does recall. |
Por mucho que siga pensando, no hay límite;
En cada punto cardinal obtengo esa Entidad Encantadora. En la cima de la montaña y en el fondo del océano, Su gloria emana, todos lo recuerdan. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Vasanta viithikáy phulamálikáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse