Ir al contenido

Canción 3451 Vasanta viithikáy phulamálikáy

De Sarkarverse Wiki

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vasanta viithikáy phulamálikáy

Ke elo núpura páy

Ámi cininá táre kabhu dekhini táre

Arúpa áuṋgináy rúpera máyáy

Nijere chaŕiye jáy

Akapat́e go akátare

On a springtime avenue lined with floral wreaths,

Who arrived with ankle-bells on feet:

Him I do not recognize, Him I never saw.

In a formless courtyard by form's sorcery,

His own self He goes on scattering,

Unflinching, oh with open heart.

En una avenida primaveral bordeada de guirnaldas florales,

Llegó con cascabeles en los tobillos:

A él no lo reconozco, nunca lo vi.

En un patio sin forma por arte de magia,

Él mismo se dispersa,

Sin vacilar, oh, con el corazón abierto.

Saritár jale shishirer dodule

Bháver deule rauṋer kishale

Sabetei áche bhariyá rayeche

Man jáhá neháre ánkhi jáháre here

In river-water with the dew's oscillation,

At temple of thought with foliage of color,

You've remained, You're pervading everyone,

Whatever mind espies, what the eyes regard.

En el agua del río con la oscilación del rocío,

En el templo del pensamiento con follaje de color,

Tú has permanecido, Tú lo impregnas todo,

Todo lo que la mente espía, todo lo que los ojos contemplan.

Thai kona nái jata bheve jái

Pradish anudishe se mohane pái

Adrishikhare udadhi gabhiire

Tár mahimá jhare sabe táháre smare

Much as I continue thinking, no limit is there;

At each compass-point I obtain that Charming Entity.

On mountain peak and at ocean bottom,

His glory emanates, Him everyone does recall.

Por mucho que siga pensando, no hay límite;

En cada punto cardinal obtengo esa Entidad Encantadora.

En la cima de la montaña y en el fondo del océano,

Su gloria emana, todos lo recuerdan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Vasanta viithikáy phulamálikáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse