Canción 3442 Nayane kena áso ná vyathá bojho ná
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nayane kena áso ná vyathá bojho ná
Kii liilá tava Tabuo phálgunii váy pápiyá gáy Ráge nava nava |
Before eyes why don't You come, don't You fathom pain?
What divine sport is Yours? Still, the spring winds blow, a hawk-cuckoo sings In ragas ever new. |
Ante mis ojos, ¿por qué no vienes, no comprendes el dolor?
¿Cuál es tu divino juego? Aún así, soplan los vientos primaverales, canta el cuco halcón En ragas siempre nuevas. |
| Satata d́ákiya jái
Sáŕá ná peleo áshá ná hárái Maneri madhuvane sauṋgopane Tomáre kii arghya dobo |
Constantly I go on calling;
Hope I do not lose, even no response getting. Privately, in my mental pleasure garden, What is the offering I will give to You? |
Sin cesar sigo llamando;
No pierdo la esperanza, aunque no obtenga respuesta. En privado, en mi jardín mental de placeres, ¿qué ofrenda te daré? |
| Áloke áṋdháre khelá
Kii tava rúperi melá Bujhibo ná bujhite pári ná E khelághare kii gán shońábo |
With light and shade is a game;
What is Your assemblage of shape? I won't understand, I can't assimilate; What song will I sing in this playroom? |
Con luz y sombra es un juego;
¿cuál es tu conjunto de formas? No lo entiendo, no puedo asimilarlo; ¿qué canción cantaré en esta sala de juegos? |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Nayane kena áso ná vyathá bojho ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse