Canción 3438 Tomár sauṋge pratham dekhá
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár sauṋge pratham dekhá
Kon se atiite Nei tá lekhá itiháse Nei tá smrtite |
Along with You, first appearance,
In which was that hoary yesteryear? It is not writ in history, Nor is it in memory. |
Junto a Ti, en tu primera aparición,
¿En qué época lejana fue eso? No está escrito en la historia, Ni está en la memoria. |
| Chilo náko takhan dhará
Taerii hayni graha tárá Chilo ná phul parág bhará Priiti d́hálite |
Back then the world had not been;
Ready were no stars and no planets. No flower had been there, full of pollen, Love to pour out lavishly. |
En aquel entonces el mundo no existía;
Existentes no había estrellas ni planetas. No había flores llenas de polen, Amor para derramar generosamente. |
| Chilo náko práńer áveg
Chilo ná citisaḿveg Chilo ná saritári veg Calár sauṋgiite |
There'd not been the passion of vitality;
There'd not been the mind's anxiety. There'd not been the river's speed, With music of motivity. |
No había pasión por la vitalidad;
No había ansiedad en la mente. No había la velocidad del río, Con música de movimiento. |
| Chile tumi bhávagata
Chilum ámi táte nihita Chilo ná dvaetádvaeta Jat́il tarkete |
You had been ideal human potential;
In that I had been lying dormant. There'd not been duality non-dual, With its complex reasoning. |
Tú habías sido el potencial humano ideal;
En el que yo había permanecido latente. No había dualidad ni dos partes, Con su complejo razonamiento. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár sauṋge pratham dekhá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse