Ir al contenido

Canción 3438 Tomár sauṋge pratham dekhá

De Sarkarverse Wiki

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár sauṋge pratham dekhá

Kon se atiite

Nei tá lekhá itiháse

Nei tá smrtite

Along with You, first appearance,

In which was that hoary yesteryear?

It is not writ in history,

Nor is it in memory.

Junto a Ti, en tu primera aparición,

¿En qué época lejana fue eso?

No está escrito en la historia,

Ni está en la memoria.

Chilo náko takhan dhará

Taerii hayni graha tárá

Chilo ná phul parág bhará

Priiti d́hálite

Back then the world had not been;

Ready were no stars and no planets.

No flower had been there, full of pollen,

Love to pour out lavishly.

En aquel entonces el mundo no existía;

Existentes no había estrellas ni planetas.

No había flores llenas de polen,

Amor para derramar generosamente.

Chilo náko práńer áveg

Chilo ná citisaḿveg

Chilo ná saritári veg

Calár sauṋgiite

There'd not been the passion of vitality;

There'd not been the mind's anxiety.

There'd not been the river's speed,

With music of motivity.

No había pasión por la vitalidad;

No había ansiedad en la mente.

No había la velocidad del río,

Con música de movimiento.

Chile tumi bhávagata

Chilum ámi táte nihita

Chilo ná dvaetádvaeta

Jat́il tarkete

You had been ideal human potential;

In that I had been lying dormant.

There'd not been duality non-dual,

With its complex reasoning.

Tú habías sido el potencial humano ideal;

En el que yo había permanecido latente.

No había dualidad ni dos partes,

Con su complejo razonamiento.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár sauṋge pratham dekhá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse