Canción 3435 Takhan ghana niilákáshe
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Takhan) Ghana niilákáshe
Shasháuṋka háse Jyotsnáy dhará bháse Chinu grhakońe Eká ánamane Tumi esechile páshe D́ák shuńiyá esechile Diirgha pratikśári pare D́ák shuńiyá esechile Chinu grhakońe Eká ánamane Tumi esechile páshe |
At that time on deep blue sky,
A crescent moon smiles; Earth glides upon moonlight. I had been a room inside, Alone and absent mind; You'd appeared by my side... Hearing call, You'd arrived. After the long wait mine, Hearing call, You'd arrived. I had been a room inside, Alone and absent mind; You'd appeared by my side. |
En ese momento, en el profundo cielo azul ,
Una luna creciente sonríe; La Tierra se desliza sobre la luz de la luna. Yo estaba en una habitación, Solo y distraído; Tú apareciste a mi lado... Al oír el llamado, llegaste. Después de mi larga espera, Al oír el llamado, llegaste. Yo estaba en una habitación, Solo y distraído; Tú apareciste a mi lado. |
| Ámi bhávite párini svapne dekhini
E ghat́aná habe bujhini Shástre darshane káńe káńe E kathá kakhano kayni Já bhávini tái je halo Svapnátiita haye gelo Shástre darshane káńe káńe E kathá kakhano kayni |
I could not conceive, in dream I did not see;
I did not understand this event will be. In scripture and philosophy, or in privy, This fact none did speak. What I did not imagine, that alone happened; Having occurred, beyond dream it went. In scripture and philosophy, or in privy, This fact none did speak. |
No podía concebirlo, en sueños no lo veía;
No entendía que esto fuera a suceder. En las escrituras y la filosofía, o en secreto, De este hecho nadie habló. Lo que no imaginaba, solo eso sucedió ; Una vez ocurrido, superó los sueños. En las escrituras y la filosofía, ni en secreto, De este hecho nadie habló. |
| Tumi sabár atiite
Kále kálátiite Bhuvan bhariyá rayecho Snigdha sajala priitikajjvala Hiyáy cáhiyá dekhecho Sab kichui ceye dekhecho Lukono káro rayná kichu Sab kichui ceye dekhecho Snigdha sajala priitikajjvala Hiyáy cáhiyá dekhecho |
You belong to everyone in olden times,
In course of time, and beyond time; Filling the world, You've remained. A moist eye lotion pleasant, From heart You've been flashing a glance. At everything a glance You've flashed. Nobody stays a bit hidden; At everything a glance You've flashed. A moist eye lotion pleasant, From heart You've been flashing a glance. |
Perteneces a todos en tiempos antiguos,
En el curso del tiempo y más allá del tiempo; Llenando el mundo, has permanecido. Un agradable colirio humectante para los ojos, Desde el corazón has estado lanzando una mirada. A todo una mirada le has lanzado . Nadie permanece un poco oculto; A todo una mirada le has lanzado . Un agradable colirio humectante para los ojos, Desde el corazón has estado lanzando una mirada. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda