Canción 3403 Dúr videsher kanakacáṋpá
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dúr videsher kanakacáṋpá
Upce diyechilo práń Smita dyutite madhura váte Bhese esechilo tár gán |
The frangipani of another land, far away,
It had inundated life. With bright glow on a wind sweet, Floating in, it's song had arrived. |
La plumeria de otra tierra, muy lejana,
Había inundado la vida. Con un brillo resplandeciente en un viento dulce, Flotando, su canción había llegado. |
| Khushir álo tár kapolete
Shudhui bhálo nei manda táte Biná d́áke esechilo suprabháte Bhule giye tár jata abhimán |
Light of glee on its cheeks,
In it there's no evil, only weal. Uninvited, it had come one fine morning; Having forgotten its any wounded pride. |
Luz de alegría en sus mejillas,
En él no hay maldad, solo bienestar. Sin ser invitada, había llegado una hermosa mañana; Habiendo olvidado su orgullo herido. |
| Abeláy jhare gelo ná bale more
Ajánáy sare gelo agocare Rekhe gelo gán tár chande sure Shuru halo tár nava abhiján |
At late afternoon, silently it dropped on me.
To unknown place it withdrew stealthily. Left behind was its song with rhythm and melody; Begun was its new enterprise. |
A última hora de la tarde, silenciosamente cayó sobre mí.
A un lugar desconocido se retiró sigilosamente. Dejó atrás su canción con ritmo y melodía; Comenzó su nueva empresa. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Dúr videsher kanakacáṋpá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse