Canción 3402 Tomáre dekhechi jabe jiivaner utsave
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre dekhechi jabe jiivaner utsave
Álor dháráy tumi hásitechile Kusumita upavane málatiir vitáne Suśamáy dhiire dhiire bhásitechile |
When I've noticed You at life's festivity,
Upon a stream of light You were laughing. In a garden blossoming, neath canopy of malatii, Slowly-slowly You were floating with exquisite beauty. |
Cuando te vi en la fiesta de la vida,
sobre un torrente de luz, te reías. En un jardín en flor, bajo un dosel de malatii, flotabas lentamente con exquisita belleza. |
| Calacaiṋcala ei dhará májhe esechile
Shiiṋjita núpure krandan shunechile Táhári rańane mádhurii vikirańe Acetan jaŕe práń ániyáchile |
Amid this restive world You had appeared;
Like ankle-bells jingling, You had heard weeping. At only that sound, with dispersion sweet, You had brought vitality to those foolish and worldly. |
En medio de este mundo inquieto, apareciste;
como cascabeles tintineando, oíste el llanto. Solo con ese sonido, con dulce dispersión, Habías traído vitalidad a los necios y mundanos. |
| Diner hisáb nái káler paridhi nái
Tava abhivyaktir anumán náhi pái Smita sukhásane kalyáń bheve mane Vicitra eki liilá raciyáchile |
I've no count of days, there's no periphery of time;
An estimate of Your complete expression I don't find. Sweetly smiling on an easy seat, with mind musing about weal, You'd created a multicolored liila, amazing! |
No cuento los días, no hay periferia del tiempo;
No encuentro una estimación de tu expresión completa. Sonriendo dulcemente en un asiento cómodo, con la mente meditando sobre el bienestar, Habías creado una liila multicolor, ¡increíble! |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre dekhechi jabe jiivaner utsave cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse