Canción 3392 Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye
Tumi álo ániyácho áṋdhár beye Tumi chande gáne smitánane Bádháy jujhiyácho priiti diye |
You're better than good, to every look compared;
Crossing the darkness, You have brought light rays. Through cadence and song, Yourself with smiling face, By means of love, obstacles You've assailed. |
Eres mejor que bueno, a toda mirada en comparación;
Atravesando las tinieblas, Has traído rayos de luz. A través del ritmo y el cántico, Tú mismo con rostro sonriente, Por medio del amor, obstáculos has acometido. |
| Tomár keu par nái sabái param átmiiya
Sabái cokher mańi sabái priya Sabár kathá bheve nije pathe neve Sabáy sauṋge niye jáo egiye |
No one is Your stranger, everyone the closest kin;
Everyone the gem of eye, everyone beloved. In person upon path having alit, thinking of every tale, With everybody You proceed apace. |
Nadie es Tu extraño, todos parientes más cercanos;
Todos la gema del ojo, todos amados. En persona por el camino que has recorrido, pensando en cada historia, Con todo el mundo avanzas a ritmo acelerado. |
| Kata ráter tapasyá amánisháy
Kata cápá vyathá ná-balá bháśáy Tumi sabe chile bháve bhariye dile Kole nile je chilo dhúloy lut́iye |
Such nocturnal penance on nights of the new moon;
So much pain was repressed, through language mute. You had been with all, in thought You did pervade; Those who'd been rolling in dust, upon lap You did take. |
Tal penitencia nocturna en noches de luna nueva;
Tanto dolor reprimiste, a través del lenguaje mudo. Tú has estado con todos, en pensamiento Tú impregnaste; Aquellos que habían estado rodando en polvo, en el regazo Tú tomaste. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse