Canción 3389 Tomáy ámi bhálabási, tá ki jáno ná
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy ámi bhálabási
Tá ki jáno ná Jáno ná Dhárańá dhyáne cái vijane Tá ki bojho ná bojho ná |
For You I have a fondness;
That, don't You know it? You know it not! Lonesome, in notion and meditation, I desire; That, don't You grasp it– You fathom not. |
Por ti siento afecto;
¿Eso , no lo sabes? ¡No lo sabes! Solitario, en ideación y en meditación, lo deseo; ¿Eso, No lo comprendes? No lo entiendes. |
| Sabár tumi mukut́amańi
Áṋdhár dharár hiirakakhani Tava káhini satata shuni Tá ki shono ná shono ná |
You are everybody's gem of diadem,
The diamond mine of a dismal planet. Constantly I listen to Your chronicles; That, don't You hear it– You listen not! |
Eres la joya de la corona de todos,
La mina de diamantes de un planeta sombrío. Constantemente oigo tus relatos; ¿Eso, no lo oyes? ¡No escuchas! |
| Jhaiṋjháváte karakápáte
Niyata tháko sáthe sáthe Vajra tomár bandhu ámár Tá ki máno ná máno ná |
Neath stormy winds with falling ice,
Ever with me You abide. Your thunderbolt's a friend of mine; That, don't You recognize– You heed it not! |
Bajo vientos tormentosos con hielo que cae,
Siempre conmigo permaneces. Tu rayo es mi amigo; ¿Eso, no lo reconoces? ¡No le prestas atención! |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda