Canción 3388 Tumi esecho mádhurii jhariyecho
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esecho mádhurii jhariyecho
Nandanaloker ánanda enecho Timirávrta mane cetaná pavane Já kichu bhálo bhare diyecho |
You've arrived, You've made sweetness issue forth;
Heavenly happiness You have brought. To the gloomy mind, with an air of sensibility You've infused all things wholesome. |
Llegaste, has hecho brotar la dulzura;
Has traído la Felicidad celestial. A la mente sombría, con aire de sensibilidad, Le has infundido todo lo que es saludable. |
| Tomár guńer kathá ke kahite páre
Tomár rúper ráge man sabári bhare Tomár bhálabásá sarva kaluśanáshá Táháte giiti bharecho |
Who can tell the tale of Your qualities?
By hues of Your forms, full is the mind of everybody. Your love is all defilement-dispelling; In that You have steeped a song. |
¿Quién puede contar las historias de tus cualidades?
Con los matices de tus formas, se llena la mente de todos. Tu amor disipa toda impureza; En ello has impregnado una canción. |
| He mahodadhi tava kichuri kinárá nei
Tava bhávanár budbud morá sakalei Priitir chande gáne amrter spandane Sabáre náciye calecho |
Hey the Great Ocean, Thine is no shore, not the least;
Bubbles of Your thought are we, everybody. With love's cadence and song, with ambrosial throbbing, Making everybody dance, on You've gone. |
Oh, Gran Océano, no tienes orilla, ni la más mínima;
Todos somos burbujas de tu pensamiento. Con la cadencia y la canción del amor, con un latido ambrosiaco, Haciendo bailar a todos, te has ido. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda