Canción 3347 Goláperi vane ke tumi vijane
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Goláperi vane ke tumi vijane
Káṋt́ár májhe base ánamane Ceyeo dekhilená kácheo ele ná Katháo kahile ná mor sane |
"In My rose-garden, who are you, sad and lonely,
Amid thorns seated lackadaisically? Though having wanted, unseeing, you came not nigh; Not one word spoke you with Me." |
"En Mi rosaleda, ¿quién eres tú, triste y solitario,
Entre espinas sentado con desgano? Aunque habiendo querido, sin ver, no te acercaste; Ni una palabra hablaste conmigo". |
| Ogo akarúń eki khelá tava
Liilá race jáo niti nava nava Ráge anuráge cira abhinava Marma májhe áso smitánane |
Oh Unkind One, such a game is Yours;
You keep making sport ever new and newer. With love and affection always novel, Please arrive inside heart with face smiling. |
Oh Despiadado, tal juego es el Tuyo;
Tú sigues haciendo el deporte siempre nuevo y más nuevo. Con amor y afecto siempre novedoso, Por favor llega dentro del corazón con la cara sonriendo. |
| Álápe kalápe maner mayúre
Satata nácáo chande o sure Kakhano nikat́e kabhu bahu dúre Hese bhese jáo kii kárańe |
In convo with fantail on peacock of psyche,
Incessantly You make dance to rhythm and melody, Sometimes from proximate but often very distantly; For what reason do You float away, laughing? |
En conversación con la cola de abanico del pavo real de la psique,
Incesantemente bailas al ritmo y la melodía, A veces de cerca, pero a menudo muy lejos; ¿Por qué razón te alejas flotando, riendo? |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Goláperi vane ke tumi vijane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse