Canción 3312 Man tomákei káche pete cáy
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Man tomákei káche pete cáy
Shayane svapane nide jágarańe Náhi máne belá abeláy |
Mind yearns to get nearby only Thee,
Lying abed in dream or sleep, and awake... To the time, good or bad, it pays no heed. |
La mente anhela acercarse sólo a Ti,
Acostada en sueños o dormida, y despierta... Al tiempo, bueno o malo, no presta atención. |
| Úśár udaye raktima práte
Phulamálikáy vihageri giite Ulkánipáte khuṋji jhaiṋjháte Saghana krśńa kuyásháy |
At crimson morning on first rise of daybreak,
In floral lines, in tattler strains, I search, struck by aerolites and stormy rain, Through fog a dismal ebony. |
En la mañana carmesí del primer amanecer,
En líneas florales, en tensiones de cotilleo, Busco, golpeado por aerolitos y lluvia tormentosa, A través de la niebla un ébano lúgubre. |
| Shono mor kathá bojho mor vyathá
Ańumánaser bhúmá vyákulatá Kájaler jale lekhá itikathá D́háká susmita suśamáy |
You listen to my tale, You fathom my distress,
Unit-psyche's copious anxiousness: A history writ in tears, kohl-drenched, Hidden by a smiling beauty. |
Escuchas mi historia, Tu comprendes mi angustia,
la copiosa ansiedad de la unidad psíquica: Una historia escrita en lágrimas, empapada de kohl, Oculta por una belleza sonriente. |
| Háriye gechi dekhi ámi áj
Kothá sare gelo jata bhay láj Madhurimá mekhe esecho niláj Álo kare kálo varaśáy |
Now I notice that lost I've gotten;
Where has gone excised all fear and shyness? Coating with sweetness, You have come, shameless, Black showers illuminating. |
Ahora me doy cuenta de que me he perdido;
¿Dónde se ha ido extirpado todo miedo y timidez? Recubriendo con dulzura, Has venido, desvergonzado, Duchas negras iluminando. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Man tomákei káche pete cáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse