Canción 3300 Áloke áṋdháre eki liilá tava
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áloke áṋdháre eki liilá tava
Man máne ná dúre tháká jáy ná Kamala upavane cinmaya pavane Dolá dile sthaerja káro tháke ná |
Such is Your liila with light and with darkness,
Staying afar mind permits not; it does not succeed. In a lotus garden with air full of consciousness, You made constancy sway; remains nobody. |
Tal es Tu liila con la luz y con la oscuridad,
Permaneciendo lejos la mente no lo permite; no tiene éxito. En un jardín de lotos con aire lleno de conciencia, Tú hiciste que la constancia se balanceara; no permanece nadie. |
| Esechi dharáte tava káj karite
Bhálabásár d́ore tomáre báṋdhite He anupama nikat́atama Maneri kathá bujhe kena bojho ná |
I have come to this Earth, Your work to attend,
To bind You with affection's thread. Hey the Peerless One, the most near and dear, Why don't You understand, having grasped my secret psyche? |
He venido a esta Tierra, Tu trabajo para asistir,
Para atarte con el hilo del afecto. Hey el Sin Par, el más cercano y querido, ¿Por qué no comprendes, habiendo captado mi psique secreta? |
| Saḿskára bandhan tumi bhiitibhaiṋjan
Sarvadhiiraiṋjan alakhaniraiṋjan Dhiire káche eso madhura mohan háso Tomári kathá bhulite pári ná |
You are the dispeller of fear from bondage of samskara,,
Omniscient and all-pleasing, unseen and immaculate. Please come near, laugh a sweet magic; I cannot forget the words of You exclusively. |
Tú eres el disipador del miedo de la esclavitud del samskara,[nb 2],
Omnisciente y todo complaciente, invisible e inmaculado. Por favor, acércate, ríe una dulce magia; no puedo olvidar las palabras de Ti exclusivamente. |