Canción 3282 Táńd́av náce nececho
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Táńd́av náce nececho[nb 2]
He bhaerav Kálbhaerav kálbhaerav Dhúrjat́i jat́á khulecho Vilále vaebhav |
In a tandav dance You've been engaged,
Hey the Fearsome One, Kalbhaerav, Kalbhaerav. Shiva, You've opened Your matted hair, Doling out sacred unction. |
En un baile tandav Te has comprometido,
Oye el Temible, Kalbhaerav, Kalbhaerav.[nb 3] Shiva,[nb 4] Has abierto Tu pelo enmarañado, Derramando la unción sagrada. |
| Chande tále uttálete
Shánta dhará ut́hlo mete Jválámukhiir uttápete Náclo ańu sab |
Inflamed by rhythm and beat,
A tranquil Earth rose in frenzy. With a crater's baked heat, Danced every atom. |
Inflamado por el ritmo y el latido,
Una Tierra tranquila se levantó en frenesí. Con el calor abrasador de un cráter, Bailó cada átomo. |
| Nágpásheri bandhanete
Baddha járá chilo cite Táder báṋdhan khule dite Jáglo viśáń rav |
Tied with a noose serpentine,
Those bound by grief had been. To unloose their binding, You woke the sound of clarion. |
Atados con un lazo serpentino,
Los que estaban unidos por el dolor y habían estado. Para desatar su atadura, Despertaste el sonido del clarín. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
- ↑ En publicaciones posteriores, esta palabra aparece como metecho. Sin embargo, en todas las fuentes más antiguas en bengalí esta última palabra es nececho. En este caso, se prefiere la lengua original.
- ↑ Según Sarkar: La Entidad que sigue tocando el tambor del tiempo, y a Cuya instancia el mensaje del tiempo suena, resuena y vibra en las entidades de todas partes - esa entidad temible o Bhaerava (bhae + rava = bhaerava, «aquel a quien la gente teme») - se llama Kálabhaerava. Kálabhaerava es otro nombre del Señor Shiva [3].
- ↑ Un nombre para Shiva es Dhúrjat́i. Dhúrjat́i es esencialmente una descripción de Shiva, basada en la representación de Su cabello, enmarañado y con moño en la parte superior de la cabeza (apuntando hacia arriba) [4].