Canción 3269 Diip jvele jái khushiite bharái
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Diip jvele jái khushiite bharái
Ámi tomáder ámi tomáder Keu par nái ápan je sabái Anádikáler |
A lamp I go on lighting, with joy I make it please;
I belong to you all, of you all am I. Nobody is alien, Mine is everybody From time out of mind. |
Una lámpara voy encendiendo, con alegría la hago complacer;
Soy de todos, de todos soy. Nadie es ajeno, Mío es todo el mundo Del tiempo fuera de la mente. |
| Ashrusikta áṋkhi ámi dekhite ná cái
Bháv-niśikta priiti sadái ceye ceye jái Keu dúre theko ná ámáke bhul bujho ná E liilá ánander |
Eyes drenched with tears I don't want to see;
Love impassioned ever I go on observing. None of you stay afar, Myself do not misconstrue; This Cosmic Game is of delight. |
Ojos empapados de lágrimas no quiero ver;
Amor apasionado siempre voy observando. Ninguno se queda lejos, Yo mismo no malinterpreto; Este Juego Cósmico es de deleite. |
| Gáner sure rágánurágete rayechi
Hrday bhare phul-paráge bhese calechi Duli priitir máláy giitimekhaláy Beláy jiivaner |
Dyed with affection in the tune of lyrics have I dwelt;
Heart replete, I've kept floating on floral pollen. Girded by song, with love's wreath do I swing At the coastline of life. |
Teñido de afecto en la melodía de las letras he morado;
Corazón repleto, me he mantenido flotando en polen floral. Ceñido por la canción, con la corona del amor me balanceo En la costa de la vida. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez