Canción 3261 Priya ámár priyatama tumi mor
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Priya ámár priyatama tumi mor
Ghana tamasáy jhaiṋjhá jhat́ikáy Sáthe ácho citacor |
My Beloved, Dearest Darling, You belong to me.
In the thick darkness, in tempest and storm, You accompany, the Heart-Thief. |
Mi Amado, Queridísimo Cariño, Me perteneces.
En la densa oscuridad, en la tempestad y la tormenta, acompañas, Ladrón de Corazones. |
| Alakha niraiṋjana vipadabhaiṋjana
Práńera spandana citibodháiṋjana Rúpe guńe hrdi bhor |
Dispelling calamity, yet unseen and spotless,
Vital pulse and the mind's knowledge-ointment, Heart is consumed by Your form and quality. |
Disipando la calamidad, aunque invisible e inmaculado.
Pulso vital y ungüento de conocimiento para la mente. El corazón se consume por Tu forma y cualidad. |
| Se káre bhay kare je páy tomáre
Anuráger d́ore báṋdhe se tomáre Kát́e bádhá ghanaghor |
Whom does he fear, the one who obtains You,
Who with threads of affection fastens You; He cuts through impediments dense and dreary. |
¿A quién teme, el que te alcanza?
¿Quién con hilos de afecto te ata? Él corta los impedimentos densos y sombríos. |
Notas
- ↑ Traducido por Radha Lujan