Ir al contenido

Canción 3260 Ámáre dáo ná kena dhará

De Sarkarverse Wiki

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámáre dáo ná kena dhará

D́áki niravadhi shune tháko jadi

Keman priitir e dhárá

Why do You not grant embrace by me?

Endlessly I call; if hearing You remain,

Of what sort is this affection-stream?

¿Por qué no concedes abrazarme?

Sin cesar te llamo; si escuchando Te quedas,

¿De qué clase es esta corriente de afecto?

Sandhyámálatiite khara nidághe

Ghana varaśáy ketakii paráge

Sharate shepháliir priiti anuráge

Kushe káshe álo jhará

Under fierce summer heat, to malati shrubs at dusk;

Beneath heavy monsoon rains, to ketakii's mites of dust...

With shefali's love and fondness, in the autumn

Upon kush and kash emitted are light-beams.

Bajo el feroz calor del verano, a los arbustos malati al anochecer;

Bajo las fuertes lluvias del monzón, a los ácaros de polvo de ketakii...

Con el amor y cariño de shefali, en otoño

Sobre kush y kash se emiten rayos de luz.

Hemanteri laghu himániite

Shishire tiivra tuhin shaetye

Madhumáse madhuker ghráńete

Pháger rágete bhará

Through pre-winter's mild frost,

Through harsh snows at winter season...

In springtime, with treacly odor

Suffused are the colors of abeer.

A través de las suaves heladas de pre-invierno,

A través de las duras nieves en la estación invernal...

En primavera, con olor a pino

Se impregnan los colores de abeer.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámáre dáo ná kena dhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse