Canción 3248 Cáṋder desher parii ese
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Cáṋder desher parii ese
Álor khabar diye gelo Miśt́i hese bhálabese Balle sabár sabi bhálo |
Moon-land's fairy having come,
He kept giving the light's tidings... Sweetly smiling, having loved, He told everything of the commonweal. |
El hada de la Tierra de la Luna había llegado,
Siguió dando las noticias de la luz... Dulcemente sonriente, habiendo amado, Lo contó todo de la vida común. |
| Keu káṋde ná anáháre
Keu dhoṋke ná roger ghore Maner vyathár háhákáre Keu dekhe ná dharáy kálo |
Nobody wails from starvation;
Gasping in ailing's extremity is none... Under mental pain's lamentation No one sees a world of ebony. |
Nadie llora de hambre;
jadeando en la extremidad del enfermo no hay nadie... Bajo el lamento del dolor mental Nadie ve un mundo de ébano. |
| Smitaojjvalya sabár mukhe
Praphullatáy ghumáy sukhe Parág madhu phuler buke Kalpaloke jeman chilo |
On every face is a bright illumination
From the latent happiness in full blossom... Sweetness of pollen in the bloom's bosom, Just like there had been in the realm of fancy. |
En cada rostro hay una brillante iluminación
De la felicidad latente en plena floración... Dulzura de polen en el seno de la flor, Igual que había en el reino de la fantasía. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Cáṋder desher parii ese cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse